Clé Reference Eng English Réference Fra Français Référence Ara/Cha Chaoui Arabe
1 John 3:16 For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. Jean 3:16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 16:3 يوحنا خاطڔَاش هامّا يَـشـتا ـ ربِّـي ـ اَدِّيــمُّـث ـ اَمـغيـرـ يُوشَا مَـمِّـيس آوحِـيذ ـ باش اُورـ اِيهلّكشَـا ـ ڨاع ـ وَاڨّْ ـ اُومــنَـن اِيـسّ اَمبصَّـح آتِّـيـلِي ـ غرس ـ ثُــوذَرث آڨَـلّان ـ اُو ـ ثَـتُّــوقَّـاشُ. لأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ اللَّهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
2 Romans 3:10~12 ...just as it is written: There is no one righteous, not even one, there is no one who understands, there is no one who seeks God. All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one. Rom 3:10~12 ... selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul; Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ... رومية 3: 10 ـ 13 آمك يَـتـواكـثَـبْ: «آث ـ ولّيش ـ لاكد ـ يِـيـشـت ذاحَـقّانِـي ، مشتـا اِيِـيـشـتٌ ـ انّـتّا. ولّيش وَاڨّْ ـ فهّــمَـن. ولّيش ـ وَاڨّْ رُوزِّيــن ف ـ ربِّـي. ـ ڨاع ـ روحن ذيس ـ اُو ـ اَمُّــوفِــيَّـان ـ اِيْـذْ ـ ن ـ بَـعـضَـاصَـنْ. ولّيشّ ـ لاكد ـ يِـيـشـت ـ اَنّـتَّا ـ يَـتِّـيـڨ ـ آڨ ـ قَــدَّن. كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «أَنَّهُ لَيْسَ بَارٌّ وَلاَ وَاحِدٌ. لَيْسَ مَنْ يَفْهَمُ. لَيْسَ مَنْ يَطْلُبُ اللهَ. الْجَمِيعُ زَاغُوا وَفَسَدُوا مَعاً. لَيْسَ مَنْ يَعْمَلُ صَلاَحاً لَيْسَ وَلاَ وَاحِدٌ
3 Romans 3:23 ...for all have sinned and fall short of the glory of God. Rom 3:23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu رومية 3: 23 خاطراش ـ آهَـنْ ـ اُوكَّـل ـ غَـلْـطَـن ـ اُوـ اَحــوَاجَـن اِي اَشّـان ـ ن ـ رَبِّـي. إِذِ الْجَمِيعُ أَخْطَأُوا وَأَعْوَزَهُمْ مَجْدُ الله.
4 Romans 5:12 So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned. Rom 5:12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché رومية 5: 12 اُوـ مَـنْ جَـالْتْ ـ ن ـ وامِّـيـن، آمّْ ـ وَا ـ يَـلَّأن ـ س ـ يِـيـشـت ـ ن ـ لَعـبَـذ يُــوذف اَدّنُــوب ـ اِي ـ اَدِّيمُـث آيَّـا، اُو ـ س ـ اَدّنُــوب هَـتِّـيـلِـي ثامَتّأنـت، اُو ـ هَـامَّـا ـ اَثْ ـ عَــدَّا ـ ث ـ آمَـتَّانـت ـ اِيْ ـ يُــوذان ـ ڨاع، خَاطراش ـ آهَـنْ ـ غَـلْــطَـن ـ اُوكَّـلْ. مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَأَنَّمَا بِإِنْسَانٍ وَاحِدٍ دَخَلَتِ الْخَطِيَّةُ إِلَى الْعَالَمِ وَبِالْخَطِيَّةِ الْمَوْتُ وَهَكَذَا اجْتَازَ الْمَوْتُ إِلَى جَمِيعِ النَّاسِ إِذْ أَخْطَأَ الْجَمِيعُ.
5 Romans 6:23 For the payoff of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. Rom 6:23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur. رومية 3: 23 خَـاطراش اَسّْــلَاك ـ ن ـ اَدّنُــوب ـ نَـتَّـا ـ ذ ـ اَتَّـامَـتَّـانــت، اَمـبَـصَّـح آوْشَـاي ـ ن ـ رَبِّـي نَـتَّـا ـ اَتّْ ـ مُــوذرِي ـ سَ ـ الـمسـيح رَبِّـي ـ اَنَّــغْ. لأَنَّ أُجْرَةَ الْخَطِيَّةِ هِيَ مَوْتٌ وَأَمَّا هِبَةُ اللهِ فَهِيَ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا.
6 Isaiah 59:2 But your sinful acts have alienated you from your God; your sins have caused him to reject you and not listen to your prayers. NULL Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter. 2:59 إشعياء اَمْـبَـصَّـح ـ آهَـنْ ـ ذ ـ اَدّ ـ نُـوبَـاثْ ـ اَنُّـونْ ـ آڨَـلَّانْ ـ حَـوّْزَنْ ـ جَارَاثْـوَنْ ـ اَذْ ـ يِـيْـلُّـو ـ اَنُّـونْ، اُوـ اَلْـغَـالَاطَـاثْ ـ اَنُّـونْ ـ آڨَـلَّانْ ـ اَسّ ـ اَغْـبَـانْـتْ اُوذَمْ ـ اَنَّـس ـ فَـلَّاوَن ـ بَـاشْ ـ اُورـ اِيْ ـ اَسّـغَـاذَايَـشْ. بَلْ آثَامُكُمْ صَارَتْ فَاصِلَةً بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ إِلهِكُمْ، وَخَطَايَاكُمْ سَتَرَتْ وَجْهَهُ عَنْكُمْ حَتَّى لاَ يَسْمَعَ.
#REF! #REF! #REF! #REF! #REF! #REF! #REF! #REF!
8 John 3:17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him. Jean 3:17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. يوحنا 3: 17 خَـاطراش ـ ڔَبِّـي اُوـ ديصـڔيـفـشَـا مَـمِّـيـس ـ اِي ـ اَدِّيـمُّـث ـ باش ـ آذ ـ يَـبّـي ـ اِيْ ـ يُوذان، لَامكنّـاتِي باش آذ ـ اِيـسَـلَّك ـ اِيــسّْ ـ يُوذان. لأَنَّهُ لَمْ يُرْسِلِ اللَّهُ ابْنَهُ إِلَى الْعَالَمِ لِيَدِينَ الْعَالَمَ بَلْ لِيَخْلُصَ بِهِ الْعَالَمُ.
9 John 3:18 The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God. Jean 3:18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. يوحنا 3: 18 وَاڨَّلَّان يُـومَـن ـ اِيـسّ ـ اُور ـ يَـتــوَاطَّـافَـش ـ فَـلَّاس، اُو ـ وَاڨَّلّان اُورـ يَـتَّـامَـنـش اِيـسّْ ـ آث ـ يَـتـوَاطَّـف ـ فَـلَّاس ـ خَـاطراش ـ آث ـ اُور ـ يُـومِـيـنـشَـا ـ س ـ اِسـم ـ ن ـ مَــمِّــيـس ـ ن ـ ڔَبّـي ـ آوحِــيذ. اَلَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ لاَ يُدَانُ وَالَّذِي لاَ يُؤْمِنُ قَدْ دِينَ لأَنَّهُ لَمْ يُؤْمِنْ بِاسْمِ ابْنِ اللَّهِ الْوَحِيدِ.
10 Romans 8:28 And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose, because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters. And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified. Romains 8:28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. رومية 8: 28 ـ 30 اُوـ نَـشـنِـيـن ـ غَـرنَـغ ـ لَـخـبَـر ـ بَلِّـي ـ ثِـيـغَـاوسِـيـوِيــن ـ ڨَـاع ـ خَـدّمَــنـت ـ اِيــذ ـ ن ـ بَـعـضَـاصَـنت ـ اِي ـ الـخِــيـر، اِيْ ـ اِي ـ آڨّْ ـ اَتَّـشـتَـان ـ ڔَبِّــي، اِي ـ آڨَّـلَّان ـ ذِي ـ مَــعــڔاض ـ ف ـ لَـحــسَـاب ـ ن ـ الـمَـقــصُــوض ـ اَنَّـس. خَـاطـڔَاش ـ اِي ـ آڨَـلّان ـ اِيْـفَـاث ـ اُوـ يَـسّـنِـيْـهَـنْ، آث ـ يِـيْـڨِـيْـهَـن ـ بَـاشْ ـ آذ ـ اِيْـلِـيْـنْ ـ اَتّ ـ شَـبَّـاهَـن ـ اِيْ ـ اَتّـصـوِيـڔَثْ ـ ن ـ مَـمِّـيْـس، بَـاشْ ـ آذ ـ يِـيْـلِـيْ ـ نَـتَّـا ـ ذ ـ آمَـنْـزُو ـ جَـار ـ ن وَاوْمَـاثَـنْ عَـرّمَــنْ. اُوـ اِي ـ آڨَـلّان ـ اِيْـفَـاث ـ اُوـ اِي ـ وَجّـذِيْـهَـنْ اَقـبَـلْ، اِيِّـنِـيْـن ـ آثْ ـ اِيْـعَـڔضِـيْـهَـن ـ لَاكَـد ـ نَـهْـنِـيْـنْ. اُوـ اِي ـ آڨَـلّان ـ يُـوشَـاسَـنْ ـ اَلْـحَـقّْ، لَاكَـد ـ اِيِّـيْـنِـيْـنْ ـ آث ـ يَـسّـعَـالَاسَـنْ ـ ذِيْ ـ اَشَّـان ـ اَنّـسَـنْ. وَنَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ الأَشْيَاءِ تَعْمَلُ مَعاً لِلْخَيْرِ لِلَّذِينَ يُحِبُّونَ اللهَ الَّذِينَ هُمْ مَدْعُوُّونَ حَسَبَ قَصْدِهِ. لأَنَّ الَّذِينَ سَبَقَ فَعَرَفَهُمْ سَبَقَ فَعَيَّنَهُمْ لِيَكُونُوا مُشَابِهِينَ صُورَةَ ابْنِهِ، لِيَكُونَ هُوَ بِكْرًا بَيْنَ إِخْوَةٍ كَثِيرِينَ. وَالَّذِينَ سَبَقَ فَعَيَّنَهُمْ، فَهؤُلاَءِ دَعَاهُمْ أَيْضًا. وَالَّذِينَ بَرَّرَهُمْ، فَهؤُلاَءِ مَجَّدَهُمْ أَيْضًا.
11 2 Corinthians 1:5 For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you. NULL Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. 2 كورنثوس: 1 ـ 5 آث ـ آمَـك يَـتْـعَـرِّيــم اَڊَّڔك ـ ن ـ اَلْمَسِيح ذِيــنَـغْ، آث ـ لَاكَـد ـ س ـ اَلْمَسِيحِ يَـتْـعَـرِّيــم اَصّْــبَـڔ ـ اَنَّـغ ـ ثَـانِـي. أَنَّهُ كَمَا تَكْثُرُ آلاَمُ الْمَسِيحِ فِينَا، كَذلِكَ بِالْمَسِيحِ تَكْثُرُ تَعْزِيَتُنَا أَيْضًا.
12 Ephesians 6:18 With every prayer and petition, pray at all times in the Spirit, and to this end be alert, with all perseverance and requests for all the saints. NULL Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. أفسس 6: 18 اَژَّالَّـطّْ ذِي لُـوقَـاث ڨَـاع ـ ثَ ـ اَذعُــوم ـ س ـ اَڔُّوح، ثَـبّْـثَـت ـ ف ـ ثَـايَّـا ـ س ـ اُوـ حَـلّـل ـ ذ ـ وَطـلَابْ منجالت ـ ن ـ اِيـمـقَـدّسَــنَ ـ ڨَـاع. مُصَلِّينَ بِكُلِّ صَلاَةٍ وَطِلْبَةٍ كُلَّ وَقْتٍ فِي الرُّوحِ، وَسَاهِرِينَ لِهذَا بِعَيْنِهِ بِكُلِّ مُواظَبَةٍ وَطِلْبَةٍ، لأَجْلِ جَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ.
13 John 14:6 Jesus replied, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. Jean 14:6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. يوحنا 14: 6 يَـنَّـاس يَسُوع نَـتـشّ ـ ذ ـ آبـرِيــذ ـ ذ ـ اَتِّـيذَتّْ ـ ذ ـ اَتّــمُــوذرِي. حَـدّ ـ اُورـ اِيــتّـاسْ غرـ بَـابَـا ـ اَبلَا ـ نَـتـشّْ. قَالَ لَهُ يَسُوعُ: ’’ أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ وَالْحَقُّ وَالْحَيَاةُ. لَيْسَ أَحَدٌ يَأْتِي إِلَى الآبِ إِلاَّ بِي.‘‘
14 John 14:16 Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever Jean 14:16~17 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. يوحنا 14: 16 ـ 17 اُوـ نَـتـشّْ، آنـتْـش ـ آذ ـ طَـلْـبَـغ بَـابَـاـ اُوـ آثْ ـ آكُـمْ ـ يُــوش آمـعَـاوَن ـ بَـاش ـ آذ ـ اِيـقِّـيـم اِيـذْوَنْ ـ غَـرـ دِيـمَـا، اَرُّوحُ ـ ن ـ اَتِّـيذَتّْ ـ آڨَـلَّان ـ اُورـ ثَـتْــنَـدجَّـامـش اَدِّيـمُّـث ـ آتّْ ـ قَـبْـلِـيـثْ، خَـاطـڔاش اُورـ اَطَّـژڔيـشْ ـ اُوْ اُورـ آتَّـسِّـيـنْـش، اُوْـ اَمَّـاهِـي كَـنـوِيــن ـ آكُـمْ ـ هَـسّْــنِـيـمِــيْـثْ خَـاطـڔاش ـ آث ـ يَـقِّـيـم ـ اِيـذْوَنْ ـ اُوـ آذ ـ يِـيـلِي ذِيــوَنْ. وَأَنَا أَطْلُبُ مِنَ الآبِ فَيُعْطِيكُمْ مُعَزِّيًا آخَرَ لِيَمْكُثَ مَعَكُمْ إِلَى الأَبَدِ، رُوحُ الْحَقِّ الَّذِي لاَ يَسْتَطِيعُ الْعَالَمُ أَنْ يَقْبَلَهُ، لأَنَّهُ لاَ يَرَاهُ وَلاَ يَعْرِفُهُ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَعْرِفُونَهُ لأَنَّهُ مَاكِثٌ مَعَكُمْ وَيَكُونُ فِيكُمْ.
15 Acts 1:8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest parts of the earth. Actes 1:8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. أعمال الرسل 1 : 8 ’’ لامكنّـاتِي ـ آذْ ـ يِـيْـلِـيْ ـ غَروَن ـ لَـڨْـڊَڔ ـ آلـدَا ـ آديَـهــوَا فـلّاون اَڔُّوح اِيــمـقَــدَّس اُو ـ آتِّـيـلِـيـم فَـلَّا ـ ذ ـ اَشّْــهُــوذ ـ ذِي: أُور ـ شَـلِــيم ـ اُوـ ذِي ـ اَثــمُــورث ـ ن ـ اليهودية ـ ذ ـ اَسَّـامـرة ـ ڨـاع ـ اُوـ ذِي اَثـمُــورث ـ آڨ ـ بَـعـذَن ـ لَابَـاس.‘‘ ’’ لكِنَّكُمْ سَتَنَالُونَ قُوَّةً مَتَى حَلَّ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَيْكُمْ، وَتَكُونُونَ لِي شُهُودًا فِي أُورُشَلِيمَ وَفِي كُلِّ الْيَهُودِيَّةِ وَالسَّامِرَةِ وَإِلَى أَقْصَى الأَرْضِ. ‘‘
16 Ephesians 3:20,21 Now to him who by the power that is working within us is able to do far beyond all that we ask or think, to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen. NULL Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! أفـسس 3: 20 ـ 21 اُوـ آثْ ـ يَـتـنَـدجَّـامْ ـ آذ ـ يِـيـڨ ـ كُــلّْـشْ، أَكْثَرْ لاباس ـ ن ـ واهَـا ـ آنَـطـلَـبْ اَنِّــيغ ـ ن ـ وايف ـ اَنــخَــمَّـم، ف ـ لَـحــسَـاب ـ ن ـ لَـڨْـݚَڔ ـ آڨَلّان ـ اِيْ ـ خَـدَّمْ ـ ذِيــنَـغ، آث ـ غَـرس ـ اَشَّـان ـ ذِي ـ ثَـكــنِـيـسَـت ـ ذِي ـ الْمَسِيحِ يَسُوعَ ـ غَـرـ ڨَـاع ـ ن ـ لَجْيَالِ ـ ن ـ ازّمَـان ـ ن ـ اَزّمَـانَـاثِ. آمِينَ. وَالْقَادِرُ أَنْ يَفْعَلَ فَوْقَ كُلِّ شَيْءٍ، أَكْثَرَ جِدًّا مِمَّا نَطْلُبُ أَوْ نَفْتَكِرُ، بِحَسَبِ الْقُوَّةِ الَّتِي تَعْمَلُ فِينَا،21 لَهُ الْمَجْدُ فِي الْكَنِيسَةِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ إِلَى جَمِيعِ أَجْيَالِ دَهْرِ الدُّهُورِ. آمِينَ.
17 Romans 1:13~15 I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles. I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish. Thus I am eager also to preach the gospel to you who are in Rome. NULL Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici. Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome. رومية 1: 13ـ 15 اَرنِـي آنـتـش اُورـ اَخْـسَــغْـشْ ـ آي ـ آيَـثْـمَـا آطَّـژْلَام ـ بَـلِّـي ـ آنـتـش ـ لابَاسْ ـ ن ـ لْـخَـطْـڔاث اَخْـسَـغ آدَاسَـغ ـ غَـروَنْ ـ باش ـ آكم ـ اَژڔَغ، اُوـ آلـد ـ اِيـمِـرا ـ لَاـ نَدجّـمَـغ، باش ـ آيْ ـ يِـيـلِـي ـ ذِيــوَن ـ لْـفَـاكْـيَـثْ، آم ـ ثَ ـ آڨَلّان ـ ثَـلّا ـ اَغـرِي ـ غَـر ـ اِيـڨْـذُوذَن ـ اِيِّـيْـضْ. آنـتـش ـ ذِيْ ـ آمَـروَاسْ ـ غَـر ـ اِيُّـونَانِـيَّـن ـ ذ ـ اَلْـبَــڔبَــڔ، غَـر ـ اِيّْ ـ آڨّْ ـ اَسّْـنَـنْ ـ ذَ ـ اَلْـجُـوهَـالَا. اُوـ هَـامَّـا آنـتـش اَخْــسَـغ ـ آكُم ـ دَاوِيــغْ لَـخْـبَــڔْ يَـحـلَان ـ لَاكَـد ـ اِيْ ـ كُمِّــيـمْ ـ آڨَلّان ثَـتِّـيـلِـيـم ـ ذِي ـ ڔومَـا. ثُمَّ لَسْتُ أُرِيدُ أَنْ تَجْهَلُوا أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنَّنِي مِرَارًا كَثِيرَةً قَصَدْتُ أَنْ آتِيَ إِلَيْكُمْ، وَمُنِعْتُ حَتَّى الآنَ، لِيَكُونَ لِي ثَمَرٌ فِيكُمْ أَيْضًا كَمَا فِي سَائِرِ الأُمَمِ. إِنِّي مَدْيُونٌ لِلْيُونَانِيِّينَ وَالْبَرَابِرَةِ، لِلْحُكَمَاءِ وَالْجُهَلاَءِ. فَهكَذَا مَا هُوَ لِي مُسْتَعَدٌّ لِتَبْشِيرِكُمْ أَنْتُمُ الَّذِينَ فِي رُومِيَةَ أَيْضًا.
18 2 Timothy 1:8,9 So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me, a prisoner for his sake, but by God's power accept your share of suffering for the gospel. He is the one who saved us and called us with a holy calling, not based on our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began. NULL N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels, 2 تيـموثاوس 1: 8ـ 9 آتـنَـحـشَـامَـش آتّـشَـهْـذَذْ ـ س ـ اَلْـمَـسِـيـح، اُوـ لَاكـد ـ اَسِّـيْ ـ نَتـشّْ ـ آڨَـلَّان ـ ذ ـ آنَـحـبُـوسْ ـ آلِّـيْـغْ ـ ف ـ اَدّمَّـث ـ اَنَـسْ، اَشّْــرَاك ـ ذُڨْ ـ لَاوِيْ ـ ن ـ اَدَّڔك مَـنْـجَـالْت ـ ن ـ لِـيـنْـجِـيلْ ـ ف ـ لَـحـسَـاب ـ ن ـ اَلْـقَـوَّث ـ ن ـ يِـيْـلُّـو، واڨَـلَّان ـ اِيـسَـلّْـكَـانَـغ ـ اُوـ اِيـعَــڔضانَـغ اَلْـعَــڔضَـتّْ ثِـيـمـقَـدَّسْـتْ، مَـاشِـي مَنْجَالَتْ ـ ن ـ لَـخْـذَايَـم ـ اَنَّـغ، اَمـبَـصَّـح ـ س ـ اَنِّـعْـمَـث ـ آڨَلّان ـ ثَـتْـوَاوشَـانَـغ ـ ذِي ـ اَلْمَسِيحِ يَسُوعَ اَزدَاث ـ ن ـ وَاهَا ـ اَتَّـمُّـوڨ اَدِّيــمُّـثْ. فَلاَ تَخْجَلْ بِشَهَادَةِ رَبِّنَا، وَلاَ بِي أَنَا أَسِيرَهُ، بَلِ اشْتَرِكْ فِي احْتِمَالِ الْمَشَقَّاتِ لأَجْلِ الإِنْجِيلِ بِحَسَبِ قُوَّةِ اللهِ، الَّذِي خَلَّصَنَا وَدَعَانَا دَعْوَةً مُقَدَّسَةً، لاَ بِمُقْتَضَى أَعْمَالِنَا، بَلْ بِمُقْتَضَى الْقَصْدِ وَالنِّعْمَةِ الَّتِي أُعْطِيَتْ لَنَا فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ قَبْلَ الأَزْمِنَةِ الأَزَلِيَّةِ.
19 John 10:27~29 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me. I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand. My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand. NULL Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. يوحنّا 10: 27ـ 29 اِيـزمَارن ـ اِيـنُـوغ ـ اَسَّـالَـن آلَاغِـيْ ـ اِيـنُــوغْ، نَـتـشّْ اَسّْـنَـغْـهَـنْ ـ اُوـ نَـهـنِـيـن اَتَّـبَّـاعِـيـنَـايَـا. اُوـ نَـتـشّْ اَسْ ـ نُـوشَـغ ثَـامَـدُّورث ـ آڨَـلَّان ـ اُورـ ثَـتُّـوقَّـاش، اُورـ هَـلَّـكَـنْـشْ اَخـلَاصْ، اُوـ حَـدّْ ـ اُوـ اهْـنِـيـحُـڨَّـص ـ سَـڨْ ـ فُـوسْ ـ اِيـنُــوغ. بَـابَـا آڨَـلَّان يُـوشَـايْـهَـنْ ـ نَـتَّـا ـ يُــوجَـر ـ ف ـ كُـلَّـشْ، اُوـ حَـدّْ ـ اُورـ اِيـتْـنَـدجَّـام ـ آذ ـ يَـحْـوَصْ ـ سَـڨْ ـ فُـوسْ ـ ن ـ بَـابَـا. خِرَافِي تَسْمَعُ صَوْتِي، وَأَنَا أَعْرِفُهَا فَتَتْبَعُنِي. وَأَنَا أُعْطِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً، وَلَنْ تَهْلِكَ إِلَى الأَبَدِ، وَلاَ يَخْطَفُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي. أَبِي الَّذِي أَعْطَانِي إِيَّاهَا هُوَ أَعْظَمُ مِنَ الْكُلِّ، وَلاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَخْطَفَ مِنْ يَدِ أَبِي.
20 1 John 2:1,2 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous One, and he himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for our sins but also for the whole world. NULL Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste. Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. 1يوحنّا 2: 1ـ 2 آ ثَـارْوَا ـ اِيْـنُـوغْ، آكُـم كَـثْـبَـغ ـ وَايّـا ـ بَـاش ـ اُورـ ثَـتَّـغْـلِـيـطَـمْـش. اُوـ مَـا ـ يَـلّا ـ اِيـشـتْ ـ يَـغْـلَـط، آث ـ غَـرنَـغ ـ واغْ ـ ن ـ اِيْ ـ شَـفْـعَـنْ ـ غَـر ـ بَابَـاثْـنَـغ، يَسُوعُ الْمَسِيحُ آحَـقّـانِـي. اُوـ نَـتَّـا ـ آث ـ ذ ـ اَتَّـاكَـفَّـارَث ـ ف ـ اَدّنُـوباث ـ اَنَّـغْ. مَـاشِـي ـ ف ـ اَدّنُـوباث ـ اَنَّـغ بَـڔكْ، آث ـ ف ـ اَدّنُـوباث ـ ن ـ اَدِّيــمُّـثْ ڨَـاع. يَا أَوْلاَدِي، أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ هذَا لِكَيْ لاَ تُخْطِئُوا. وَإِنْ أَخْطَأَ أَحَدٌ فَلَنَا شَفِيعٌ عِنْدَ الآبِ، يَسُوعُ الْمَسِيحُ الْبَارُّ. وَهُوَ كَفَّارَةٌ لِخَطَايَانَا. لَيْسَ لِخَطَايَانَا فَقَطْ، بَلْ لِخَطَايَا كُلِّ الْعَالَمِ أَيْضًا.
21 1 John 2:28,29 And now, little children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back. If you know that he is righteous, you also know that everyone who practices righteousness has been fathered by him. NULL Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. 1 يوحنا 2: 28 ـ 29 اُوـ اِيـمِـيـرَا ـ آيْ ـ مَـتّْـشَـاك، اَطّْـفَـتْ ـ ذِيــس، بَـاشْ ـ آثْ ـ آلْـدَا ـ آدِيْـبَـانْ: آتِّـيْـلِـيْ ـ غَـرنَـغ ـ اَثِّـيْـقَـثْ، اُوـ اُورـ نَـتـنَـحـشَـامْـش ـ اِيْـسّ ـ آَلْـدَا ـ آديَـاس. مَـا ـ يَـلَّا ـ غَـروَنْ لَـخـبَـڔ ـ بَـلِّـيْ ـ آث ـ ذ ـ آحَـقَّـانِـيْ ـ آڨَـلَّا، اَمَّـالَا اَسّـنَـتّ ـ بَـلِّـيْ ـ ڨَـاع ـ وَاڨْ ـ اَتِّـيْـڨَـنْ اَلْـخِـيْـر ـ آث ـ اِيْـلُـولَـد ـ اَسِّـيْـس. وَالآنَ أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، اثْبُتُوا فِيهِ، حَتَّى إِذَا أُظْهِرَ يَكُونُ لَنَا ثِقَةٌ، وَلاَ نَخْجَلُ مِنْهُ فِي مَجِيئِهِ. إِنْ عَلِمْتُمْ أَنَّهُ بَارٌّ هُوَ، فَاعْلَمُوا أَنَّ كُلَّ مَنْ يَصْنَعُ الْبِرَّ مَوْلُودٌ مِنْهُ.
22 Philippians 1:20 My confident hope is that I will in no way be ashamed but that with complete boldness, even now as always, Christ will be exalted in my body, whether I live or die. NULL selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; فيليبي1:20 ف ـ لَـحــسَـاب ـ ن ـ اُوـ ڔاجِـي ـ ذ ـ اُوـ سِــيـرَم اِيــنُــوغ، آنتش اُورـ اَتـنَـحـشَـامَـغـشَـا ـ لَاكـد ـ س ـ اَتـغَـاوسَـا، آثْ ـ اَس ـ واوَال ـ آڨّْ ـ اَتـوَاسـلَايَـنْ ـ آم ـ ذِيْ ـ لُـوقَـاثْ ـ ڨَـاع. الـمسـيح يتَّـكــبِـير ـ ذِي ـ لَـفـرِيــسـت اِيــنُــوغ ـ ذِيْ ـ اَتــمُــوذرِي ـ اَنِّــيغ ـ ذِيْ ـ ث ـ اَتـمَـتَّـانـت اِيْـنُـوغْ. حَسَبَ انْتِظَارِي وَرَجَائِي أَنِّي لاَ أُخْزَى فِي شَيْءٍ، بَلْ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ كَمَا فِي كُلِّ حِينٍ، كَذلِكَ الآنَ، يَتَعَظَّمُ الْمَسِيحُ فِي جَسَدِي، سَوَاءٌ كَانَ بِحَيَاةٍ أَمْ بِمَوْتٍ.
23 I Corinthians 6:19 Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own? NULL Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes? 1 كورنثوس 6: 19 اُورـ غَـروَنْـشْ لَـخْـبَـڔ ـ بَـلّـي ـ لَـفْـرِيـسْـتْ ـ اَنُّـون ـ آت ـ اَتّـامْـزِيــرْثْ ـ ن ـ اَڔُّوح اِيـمْـقَـدَّسْ ـ آڨّْ ـ اَتِّـيْـلِـيْـنْ ـ ذِيــوَن، آڨَلّان ـ يَـتـوَاوْشَـاكُـمْ ـ س ـ غَـرـ يِـيْـلُّـو، اُوـ آكُـمْ ـ ثَـخـضَـام ـ ن ـ اِيْ ـ مَـانُّــون؟ أَمْ لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ جَسَدَكُمْ هُوَ هَيْكَلٌ لِلرُّوحِ الْقُدُسِ الَّذِي فِيكُمُ، الَّذِي لَكُمْ مِنَ اللهِ، وَأَنَّكُمْ لَسْتُمْ لأَنْفُسِكُمْ؟
24 Philippians 1:21 For to me, living is Christ and dying is gain. NULL Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. فيليبي1:21 خَـاطراش ـ ذِي ـ المسيح ـ آنـتـش ـ اَغـرِي ـ ثُــوذَرث، اُوـ ثامتَّـانـت ـ آت ـ ذَ ـ اَرَّبــحَـثْ. لأَنَّ لِيَ الْحَيَاةَ هِيَ الْمَسِيحُ وَالْمَوْتُ هُوَ رِبْحٌ.
25 Galatians 2:20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me. NULL J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. غلاطية 2:20 اِيــذ ـ ن ـ المسيح ـ آنـتـشْ ـ اَتـوَاصَـلْـبَـغ، ماشِـي ـ ذ ـ اَنتـشّ ـ آڨّْ ـ اَدّرَنْ، آثْ ـ ذ ـ المسيح ـ آڨّْ ـ اَتَّـدّرَنْ ـ ذِيْ. آثْ ـ وَا ـ آتَّـدّرَغْ اِيــمِرَا ـ ذِي ـ لَـفـريــســت ـ آنتش ـ اَتَّــدّرَغْـثْ ـ ذِي ـ لِيــمَـان، لِـيمان ـ اَس ـ مَـمِّـيـس ـ ن ـ يِـيْـلُّـو ـ آڨَّــلّان ـ يَــشــتَـايَـا ـ اُوـ يُــوشَـا ـ اِيــمَـانَّـس ـ مَـنـجَـالـت ـ اِيــنُــوغ. مَعَ الْمَسِيحِ صُلِبْتُ، فَأَحْيَا لاَ أَنَا، بَلِ الْمَسِيحُ يَحْيَا فِيَّ. فَمَا أَحْيَاهُ الآنَ فِي الْجَسَدِ، فَإِنَّمَا أَحْيَاهُ فِي الإِيمَانِ، إِيمَانِ ابْنِ اللهِ، الَّذِي أَحَبَّنِي وَأَسْلَمَ نَفْسَهُ لأَجْلِي.
26 Romans 8:5~11 For those who live according to the flesh have their outlook shaped by the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit. For the outlook of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace, because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so. Those who are in the flesh cannot please God. You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, this person does not belong to him. But if Christ is in you, your body is dead because of sin, but the Spirit is your life because of righteousness. Moreover if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you, the one who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through his Spirit who lives in you. NULL Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit. Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix; car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas. Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. رومية 8: 5 ـ 11 اِي ـ آڨّْ ـ اَتَّـبَّـاعَـنْ لَـفْـرِيــسْـتْ ـ اَنّْــسَـنْ، آهَـن ـ س ـ وآڨَّــلّان ـ ذِي ـ لفــرِيـسَـت ـ اَثْـوَالّاهَـايَـن، اُمَّـاهِـي ـ اِيّ ـ آڨّْ ـ اَتَّـبَّـاعَـنْ اَڔُّوح ـ آهَـن ـ س ـ وآڨَّــلّان ـ ذِي ـ اَڔُّوح ـ اَثْـوَالّاهَـايَـن. خَـاطڔَاش ـ آثْـوَالَّـه ـ ن ـ لَـفْـرِيــسْـتْ ـ آث ـ ذ ـ اَتَّـامَـتَّـانـت، اُمَّـاهِـيْ ـ آثْـوَالَّـه ـ ن ـ اَڔُّوح ـ آث ـ اَتّْـمُــوذرِي ـ ذْ ـ لَـهْـنَـا. آهَـن ـ اِيّ ـ آڨّْ ـ اَتَّـبَّـاعَـنْ ـ لَـفْـرِيــسْـتْ ـ اَنّْــسَـن ـ اُور ـ اَتـنَـدّجَـامَـنْـشْ باش ـ آذ ـ ڔاضَـان ـ يِـيْـلُّـو. اُمَّـاهِـي كَنْــوِيــن ـ اُورـ ثَـلّـيـمـش ـ ذِي ـ لَـفْـرِيــسْـتْ، آكُـم ـ ذِي ـ اَڔُّوح ـ آثَـلَّام، وَايَّـا ـ مَـا يَـلّا اَڔُّوح، ـ ن ـ يِـيْـلُّـو يَـسْـدَغْ ذِيــوَن. لَامْـكَـنَّـاتِـي ـ مَـا ـ يَـلّا اِيـشْـتْ ـ وَلِّـيـشْ ـ ذِيـسْ ـ اَڔُّوح ـ ن ـ اَلْـمَـسِـيـح، وِيـنِـيـن ـ آث ـ يَـخْـضَـاثْ. اُوـ مَـا يَـلّا ـ اَلْـمَـسِـيـح ذِيـوَن، آت ـ لَـفْـرِيــسْـتْ ثَـمُّــوث ـ س ـ اَدّْنُــوبْ، اَمـبَـصَّـح اَڔُّوح ـ آت ـ اَتُّــوذَرث ـ ـ ن ـ اَلْـحَـقّْ. مَا ـ يَلَّا ـ اَڔُّوح ـ آڨَّــلّان ـ يَــسَّــكَّـرد يَـسُــوع اَلْـمَـسِـيـح ـ سِي ـ جَـار ـ ن ـ اِيـنَـمِّـيـتَّـا يَـسـدَغ ذِـيـوَن، آث ـ وآڨَّــلّان ـ يَـسَّــكَّـرد اَلْـمَـسِـيـح ـ سِي ـ جَـار ـ ن ـ اِيـنَـمِّـيـتَّـا، آذ ـ يَـسَّـدَّر ثَـانِـي لَـفْـرَايَــسْ ـ اَنُّــون ـ آڨّْ ـ اَمُّـوثَـنْ، س ـ اَڔُّوح ـ اَنَّـس ـ آڨّْ ـ سَـدغَـنْ ـ ذِيْــوَنْ. فَإِنَّ الَّذِينَ هُمْ حَسَبَ الْجَسَدِ فَبِمَا لِلْجَسَدِ يَهْتَمُّونَ، وَلكِنَّ الَّذِينَ حَسَبَ الرُّوحِ فَبِمَا لِلرُّوحِ. لأَنَّ اهْتِمَامَ الْجَسَدِ هُوَ مَوْتٌ، وَلكِنَّ اهْتِمَامَ الرُّوحِ هُوَ حَيَاةٌ وَسَلاَمٌ. فَالَّذِينَ هُمْ فِي الْجَسَدِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يُرْضُوا اللهَ. وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلَسْتُمْ فِي الْجَسَدِ بَلْ فِي الرُّوحِ، إِنْ كَانَ رُوحُ اللهِ سَاكِنًا فِيكُمْ. وَلكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَيْسَ لَهُ رُوحُ الْمَسِيحِ، فَذلِكَ لَيْسَ لَهُ. وَإِنْ كَانَ الْمَسِيحُ فِيكُمْ، فَالْجَسَدُ مَيِّتٌ بِسَبَبِ الْخَطِيَّةِ، وَأَمَّا الرُّوحُ فَحَيَاةٌ بِسَبَبِ الْبِرِّ. وَإِنْ كَانَ رُوحُ الَّذِي أَقَامَ يَسُوعَ مِنَ الأَمْوَاتِ سَاكِنًا فِيكُمْ، فَالَّذِي أَقَامَ الْمَسِيحَ مِنَ الأَمْوَاتِ سَيُحْيِي أَجْسَادَكُمُ الْمَائِتَةَ أَيْضًا بِرُوحِهِ السَّاكِنِ فِيكُمْ.
27 Mark 10:45 For even the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many. NULL Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs مرقس 45:10 خَـاطـڔاش مَـمِّـيـسْ ـ ن ـ بُـونَـادَم ـ ثانِي ـ اُوـ ديُــوسِـيـشْ ـ باش ـ آذ ـ يَـتُّــوقَـدّشْ ـ فَـلَّاسْ، اَمـبَـصَّـح باش ـ آذ ـ اِيـقَّـدَّش نَـتّـا ـ اُوـ آذ ـ يُــوش ثُــوذَرث ـ اَنَّـس ـ ذ ـ لَـفْـذِيَّـثْ ـ ف ـ يُــوذَان عَــرّمَــنْ. ’’لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ أَيْضًا لَمْ يَأْتِ لِيُخْدَمَ بَلْ لِيَخْدِمَ وَلِيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ.‘‘
28 John 3:3 Jesus replied, "I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God." NULL Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. NULL يُـوعَـا فَـلَّاس يَسُوع ـ اُوـ يَـنَّـا: ’’ ث ـ اِيْــذَتّْ ـ ث ـ اِيْــذَتّْ ـ آكْ ـ اِيـنِـيْـغْ: وآڨَّــلّان ـ اُوـ دِيْـلُـولْـشْ ـ س ـ اغْـرَنَّــجْ ـ اُورـ اِيْـتْـنَـدجَّـامْـشْ ـ آذ ـ يَــژْڔْ ـ ث ـ آڨَـلْـذَا ـ ن ـ يِـيْـلُّـو.‘‘ أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: ’’الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُولَدُ مِنْ فَوْقُ لاَ يَقْدِرُ أَنْ يَرَى مَلَكُوتَ اللهِ.‘‘
29 John 1:29 On the next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world! NULL Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. يوحنا 1: 29 اُوـ آذتْـشّـاَ اِيـنِيـنْ يَــژْڔَا يُوحَنَّا يَسُوعَ يَـڨُّــورد ـ غَـرسْ، يَـكَّـرـ يَـنَّـا: ’’ هَاثايَـن اِيْــزْمَــر ـ ن ـ يِـيْـلُّـو ـ آڨَّــلّان يَـتَـكَّـسْ اَدّنُــوب ـ ن ـ اَدِّيـمُّـثْ!‘‘ ’’ وَفِي الْغَدِ نَظَرَ يُوحَنَّا يَسُوعَ مُقْبِلاً إِلَيْهِ، فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ اللهِ الَّذِي يَرْفَعُ خَطِيَّةَ الْعَالَمِ!‘‘
30 Acts 17:29~31 So since we are God's offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination. Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent, because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead." Actes 17:29~31 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme. Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir, parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts... أعمال الرسل 17: 29 ـ 31 ’’مَا يَـلّا نَـشْـنِـيْـن اَتَّـاروَا ـ ن ـ يِـيْـلُّـو، آث ـ اُورـ اِيْـقَـاذِيـش ـ آنّْ ـ شُــوكّْ بَّـليْ ـ ڔَبِّـيْ ـ اَزِّيْ ـ ن ـ وُوڔغ ـ اَنِّـيغ ـ آزڔفْ ـ اَنِّـيغ ـ آمَـسْـلُـو ـ ن ـ اَڔّْقَـم ـ ذ ـ اَلـخَـذْمَـثْ ـ ن ـ اُوـ فُـوس اَنِّـيغ ـ اَتّْ ـ غَـاوْسَـا ـ آڨَـلَّان ـ يَـسَّـرڨِـيْـتِـيْـتْ ـ بُـونَـادم ـ سَـڨْ ـ اِخْـفْ ـ اَنَّـس. آث ـ يِـيْـلُّـو يَـخـسْ اِيْـمِـيْـرَا ـ سَـڨّْ ـ اُوذَان ـ اُوكَّــلْ ـ اُوـ ذَڨّْ ـ اَمْـكَـانَـنْ ڨَـاع ـ بَـاش ـ آذْ ـ تُــوبَـنْ، اُوـ آث ـ آذْ ـ يَـقَّـن ثِـيْـطّْ ـ اَنَّـسْ ـ ف ـ لُـوقَـاث ـ ن ـ اَلْـجَـهْـلْ ـ آڨ ـ عَـدَّانْ. خَـاطـڔاش ـ آث ـ يِـيـڨَـا ـ آسّْ ـ آڨَـلَّان ـ ذِيْـسْ ـ آذْ ـ اِيْــحَـاسَـبْ اَدِّيْـمُّـثْ ـ س ـ ڨَـدّْ ـ ڨَـدّْ، سْ ـ وَرڨَـاز ـ نَـتَّـا ـ آث ـ عَـيّْـنَـنْ، اُوـ آثْ ـ يَـسَّـنْـعـثَـاسَـن ـ ڨَـاع ـ اَلْـبُـڔهَـان ـ سُـڨَّـا يَـسَّـكْـرِيْـث ـ سَـڨْ ـ اِيْـنَـمِّـيْـتّا‘‘ ’’ فَإِذْ نَحْنُ ذُرِّيَّةُ اللهِ، لاَ يَنْبَغِي أَنْ نَظُنَّ أَنَّ اللاَّهُوتَ شَبِيهٌ بِذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ أَوْ حَجَرِ نَقْشِ صِنَاعَةِ وَاخْتِرَاعِ إِنْسَانٍ. فَاللهُ الآنَ يَأْمُرُ جَمِيعَ النَّاسِ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْ يَتُوبُوا، مُتَغَاضِيًا عَنْ أَزْمِنَةِ الْجَهْلِ. لأَنَّهُ أَقَامَ يَوْمًا هُوَ فِيهِ مُزْمِعٌ أَنْ يَدِينَ الْمَسْكُونَةَ بِالْعَدْلِ، بِرَجُل قَدْ عَيَّنَهُ، مُقَدِّمًا لِلْجَمِيعِ إِيمَانًا إِذْ أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ‘‘.
31 Titus 3:4~6 But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit, whom he poured out on us in full measure through Jesus Christ our Savior. NULL Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit, qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, تيطس 3: 4 ـ 6 لَمـكَـنَّـاتِـيْ ـ سُـڨَّ ـ اَث ـ بَـانَـد ـ اَثْ ـ مُـوحـلِـيْ ـ ن ـ اِيْـمْـسَـلَّـكْ ـ اَنَّـغ ـ يِـيْـلُّـو ـ ذ ـ لَـحـنَـانَـت ـ اَنّـسْ، مَـاشِـي ـ سْ ـ لَـخـذَايَـمْ هِيـحَـقِّـيِّـيـنْ آڨَّــلّان نِـيْـّڨِـيْـهَـنْـتْ نَـشْـنِـيْـنْ، أَمْـبَـصَّـح ـ سَ ـ اَڔَّحـمَـثْ ـ اَنَّـسْ. اِيـسَـلّْـكَـانَـغ ـ س ـ اُوـ سِـيـرَذْ ـ ن ـ اَتـلَالِـيْــتّْ ـ وِيـسّْ سَـنْـت ـ ذ ـ اَتَـجْـدَذْ ـ ن ـ اَڔُّوح اِيـمـقَـدَّسْ، آڨَـلّان اِيْـوَزّعِـيـثِـيـثْ ـ فَلَّانَـغ ـ س ـ اُوـ عَـرَّم ـ س ـ يَـسُـوع اَلْـمَـسِـيـح. وَلكِنْ حِينَ ظَهَرَ لُطْفُ مُخَلِّصِنَا اللهِ وَإِحْسَانُهُ، لاَ بِأَعْمَال فِي بِرّ عَمِلْنَاهَا نَحْنُ، بَلْ بِمُقْتَضَى رَحْمَتِهِ. خَلَّصَنَا بِغُسْلِ الْمِيلاَدِ الثَّانِي وَتَجْدِيدِ الرُّوحِ الْقُدُسِ، الَّذِي سَكَبَهُ بِغِنًى عَلَيْنَا بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ مُخَلِّصِنَا.
32 Titus 3:7 And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life. 0 Afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle تيطس 3: 7 اَلـدَا ـ آنـوَلّا ـ ذِي ـ حَـقِّـيَّـن ـ س ـ اَنِّـعـمَـثْ ـ اَنَّـس، آنْـشَـنْ ـ آنـوَلّا ـ ذِي ـ وَرّاثَـن ـ ف ـ لَحـسَـاب ـ ن ـ اُوـ سِـيـرَم ـ اَنْ ـ تُــوذَرث آڨَـلّان ـ اُورـ ثَـتُّــوقَّـاش. حَتَّى إِذَا تَبَرَّرْنَا بِنِعْمَتِهِ، نَصِيرُ وَرَثَةً حَسَبَ رَجَاءِ الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ.
33 1 Corinthians 15:3~6 For I passed on to you as of first importance what I also received - that Christ died for our sins according to the scriptures, and that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures, and that he appeared to Cephas, then to the twelve. Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep. NULL Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. 1 كورنثوس 15: 3 ـ 6 اُوـ آنـتـش اَسَّـلْـمْـذِيـغَـاكُـمْ ـ آ ـ لَـمْـذَغ نـتـش بَـعـد: بَـلِّـي الـمَــسِـيـح ـ آثْ ـ يَــمُّــوث ـ ف ـ اَدَّمَّـث ـ ـ ن ـ اَدّنُــوبَـاث ـ اَنَّـغ ـ ف ـ لَـحـسَـاب ـ ن ـ اَزّمَـامَـاث، اُوـ آث ـ يَـتـوَانْـضَـلْ، اُوـ يَــكَّـر ـ ذُڨّْ ـ آسّْ ـ وِيــسّْ ـ اَثـلَاثَـا ـ ف ـ لَـحـسَـاب ـ ن ـ اَزّمَـامَـاث، اُوـ اَمـبَـعـد اِيـبَـانْـد ـ اِي ـ اَكْـثَـر ـ ن ـ خَـمْـسَـمْـيَـا ـ ن ـ وَاومَـاثَـنْ ـ ذي ـ ثِـيـشْـتْ ـ ن ـ اَلْـخَـطْـڔَثْ، آهَـنْ ـ عَـرّمَـن ـ اِيَّ ـ آڨَـلّان ورعاذ اَلَّان ـ آلْـد ـ اِيمِـيْـرَا. اَمـبَـصَّـح اِيِّـيـضْ اَسِّـيْــسَـنْ اَمُّــوثَـن. فَإِنَّنِي سَلَّمْتُ إِلَيْكُمْ فِي الأَوَّلِ مَا قَبِلْتُهُ أَنَا أَيْضًا: أَنَّ الْمَسِيحَ مَاتَ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا حَسَبَ الْكُتُبِ، وَأَنَّهُ دُفِنَ، وَأَنَّهُ قَامَ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ حَسَبَ الْكُتُبِ، وَبَعْدَ ذلِكَ ظَهَرَ دَفْعَةً وَاحِدَةً لأَكْثَرَ مِنْ خَمْسِمِئَةِ أَخٍ، أَكْثَرُهُمْ بَاق إِلَى الآنَ. وَلكِنَّ بَعْضَهُمْ قَدْ رَقَدُوا.
34 Ephesians 2:8,9 For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God; it is not from works, so that no one can boast. NULL Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. أفسس 2:8,9 خاطـڔاش ـ س ـ اَنَّـعـمَـث ـ آكُم ـ ثَـتُّــوْسَــلّْـكَم ـ س ـ لِـيـمَـان، آث مَـاشِـي اَسِّــيـكُـم. آث ـ ذ ـ آوشَــاي ـ ن ـ يِـيْـلُّـو. ماشِـي ـ سْ ـ لَـخـذايَــم ـ باش ـ حَــدّ ـ اُور ـ اِيــتـفُــوخ. لانكم بالنعمة مخلّصون بالايمان وذلك ليس منكم. هو عطية الله. ليس من اعمال كي لا يفتخر احد
35 Acts 3:19 Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out, NULL Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, أعمال الرسل 3: 19 اَنْـدَامَـتّْ ـ اَثْ ـ وَلَّامْ ـ بَـاش ـ آذ ـ اَتـوَامْـحَـان اَدّْنُــوبَـاث ـ اَنُّــون، اُوـ باش ـ آداسَــنْـتْ لُـوقَـاث ـ ن ـ اُوـ فَـڔَّج سَـڨّْ ـ اُوذَم ـ ن ـ ڔَبِّـي. فَتُوبُوا وَارْجِعُوا لِتُمْحَى خَطَايَاكُمْ، لِكَيْ تَأْتِيَ أَوْقَاتُ الْفَرَجِ مِنْ وَجْهِ الرَّبِّ.
36 Acts 16:29~31 Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas. Then he brought them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?" They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household." NULL Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. أعمال الرسل 16: 30 ـ 31 اُوـ اَمـبَـعـد يَـسَّـرڨِـيـهَـن اُوـ يَـنَّـا: ’’ آسـيـذي، ماتّـا اِيـلَـزمَـن ـ فَـلّا ـ آذيـڨَـغ ـ باش ـ آذ ـ سَـلـكَـغ.‘‘ اَنَّـان: ’’ آمَـنْ ـ اَسْ ـ ڔبِّـي يـسُـوع المسيح. آتّ ـ سَـلـكَـذ ـ شَـكّْ ـ ذْ ـ آيـهـبَـابْ ـ ن ـ وَخَّــام ـ اَنَّـكْ.‘‘ ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا وَقَالَ: ’’ يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟ ‘‘ فَقَالاَ: ’’ آمِنْ بِالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ. ‘‘
37 Romans 10:9,10 ...because if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. For with the heart one believes and thus has righteousness and with the mouth one confesses and thus has salvation. NULL Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture ... رومية 10: 9 ـ 10 خاطـڔاش ـ مَـا ـ ثَـســقِـيـڔضْ ـ س ـ يِـيــمِـي ـ اَنَّـكْ ـ س ـ يسُـوع المسيح ، اُوـ ثُـومـنَـذ ـ س ـ وُولْ ـ اَنَّـك ـ بَـلِّـي يِـيْـلُّـو يـسَّـكْـرِيْـثْ ـ س ـ اِيـثْـمَـتَّـانـت، آشْـك ـ اَث ـ سَـلْــكَـذْ. خاطـڔاش لِـيْـمَـان ـ ن ـ اُوُولْ ـ يَـتَّـاوِيْ ـ غَـر ـ اَلْـحَـقّْ، اُو ـ اِيْـمِـيْ يَـتُّـوسـقَـاڔَّاي ـ اِيْـسّ ـ اِيْ ـ اَسّـلَاكْ. لأَنَّكَ إِنِ اعْتَرَفْتَ بِفَمِكَ بِالرَّبِّ يَسُوعَ، وَآمَنْتَ بِقَلْبِكَ أَنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ، خَلَصْتَ. لأَنَّ الْقَلْبَ يُؤْمَنُ بِهِ لِلْبِرِّ، وَالْفَمَ يُعْتَرَفُ بِهِ لِلْخَلاَصِ.
38 John 5:24 I tell you the solemn truth, the one who hears my message and believes the one who sent me has eternal life and will not be condemned, but has crossed over from death to life. يوحنا 4: 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. يوحنا 4: 25 ثِـيـذَتّْ ثِـيـذَتّْ، آكُم اِيـنِـيـغ: آث ــ وآڨَـلَّانْ ـ يَـسَّـال ثُـوثْـلَايَـثْ ـ اِيْـنُـوغ ـ اُوـ يَـتَّـامَـن ـ اَس ـ وآڨَـلَّانْ ـ اِيْـصَـڔفَـايَـد، آث ـ آتِّـِيْـلِـيْ ـ غَـرس ـ ثُـوذَرثْ ـ آڨَـلَّانْ ـ اُورـ ثَـتُّـوقَّـاشْ، اُوـ آث ـ اُورـ اِيْـتَّـاسـشَّـا ـ غَـر ـ اُوحَـاسَـب. خَـاطـڔَاش، آث ـ اِيْـعَـدَّا ـ سِيْ ـ اَثـمَـتَّـانْـت ـ غَـر ـ ثُـوذَرثْ. لْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ. إِنَّ مَنْ يَسْمَعُ كَلاَمِي وَيُؤْمِنُ بِالَّذِي أَرْسَلَنِي فَلَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ، وَلاَ يَأْتِي إِلَى دَيْنُونَةٍ، بَلْ قَدِ انْتَقَلَ مِنَ الْمَوْتِ إِلَى الْحَيَاةِ.
39 John 1:12,13 But to all who have received him - those who believe in his name - he has given the right to become God's children - children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God. NULL Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. يوحنا 1: 12 ـ 13 اَمـبَـصَّـح ـ اِيَّ ـ آث ـ اِيـقَـبْـلَـن ـ ڨَـاع ،آث ـ يُـوشَـاسَـن لَـڨـڊَڔ ـ باش ـ آذ ـ وَلّان اَتَّـاروَا ـ ن ـ يِـيْـلُّـو، يَعـنِي ـ اِيَّ ـ آڨَـلَّان ـ اَتَّـامْـنَـنْ ـ س ـ يـِسـمْ ـ اَنَّـسْ. مَـاشِـي ـ اِيَّ ـ آڨَـلّان لُـولَـنـد ـ سَڨْ ـ ذَامَّـن، اَنِّـيـغ ـ سُڨّْ ـ آثَ ـ اَخْـسْ لَـفـرِيــسَـت، اَنِّـيـغ ـ اَس ـ وَاڨَّ ـ اَخْـسْ بُـونَـادَم، اَمـبَـصّـح ـ س ـ غَـرـ يِـيْـلُّـو. وَأَمَّا كُلُّ الَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ سُلْطَانًا أَنْ يَصِيرُوا أَوْلاَدَ اللهِ، أَيِ الْمُؤْمِنُونَ بِاسْمِهِ. اَلَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلاَ مِنْ مَشِيئَةِ جَسَدٍ، وَلاَ مِنْ مَشِيئَةِ رَجُل، بَلْ مِنَ اللهِ.
40 Colossians 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and exhorting one another with all wisdom, singing psalms, hymns, and spiritual songs, all with grace in your hearts to God. 0 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. كولوسي 3: 16 آذ ـ يَـسـدَغ ذِيــوَن وَاوَالْ ـ ن ـ المسيح قَـادّا، اُوـ س ـ اَتــمُــوسّـنِـي ـ آتّْ ـ اَصَّـقـڔامْ ـ اُوـ آتّ ـ اَنْـصْـحَم بَـعـضَـاوَن، س ـ اِيـهَـلِّـيْـلَـنْ ـ ذ ـ اُوـ سَـبَّـح ـ ذ ـ لَـغْـنَـا ـ ن ـ اَڔُّوح، س ـ اَنِّـيْـعـمَـثْ، اُوـ كُـمِّـيـم ثَـتـغَـنَّـام ـ سَـڨّْ ـ اُولَاوَن ـ اَنُّــون ـ اِيْ ـ ڔبِّـي. لِتَسْكُنْ فِيكُمْ كَلِمَةُ الْمَسِيحِ بِغِنىً، وَأَنْتُمْ بِكُلِّ حِكْمَةٍ مُعَلِّمُونَ وَمُنْذِرُونَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا، بِمَزَامِيرَ وَتَسَابِيحَ وَأَغَانِيَّ رُوحِيَّةٍ، بِنِعْمَةٍ، مُتَرَنِّمِينَ فِي قُلُوبِكُمْ لِلرَّبِّ.
41 1 John 3:14 We know that we have crossed over from death to life because we love our fellow Christians. The one who does not love remains in death. 0 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort 1 يوحنا 3: 14 آنَـشـنِـيـن غَـرنَغ لَخـبَـڔ ـ بَـلِّـي اَنـعَـدَّا ـ س ـ اِيـثْـمَـتَّانـتْ ـ غَـر ـ ثُــوذَرث، خاطـڔاش نَـتَّـشْـتَـا ثَـاوْمَـاتّْ. اُوـ واڨَـلَّان ـ اُورـ يَـتَّـشْـتَـاش اُومَـاس ـ آث ـ آذ ـ اِيْـقِّـيـمْ ـ ذِ ـ اِيـثْـمَـتَّـانـتْ. نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّنَا قَدِ انْتَقَلْنَا مِنَ الْمَوْتِ إِلَى الْحَيَاةِ، لأَنَّنَا نُحِبُّ الإِخْوَةَ. مَنْ لاَ يُحِبَّ أَخَاهُ يَبْقَ فِي الْمَوْتِ.
42 1 John 3:16 We have come to know love by this: that Jesus laid down his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians. 0 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères 0 خاطـڔاش هَـامَّـا يَـشْـتَـا يِـيْـلُّـو اَدِّيْــمُّـثْ اَمـغِـيـر يُـوشَـا مَـمِّـيـس آوْحِـيْـذْ، باش ـ ڨَـاع ـ وا ڨّْ ـ اُومْـنَـنْ ـ اِيْـسّْ ـ اُورـ اِيـهَـلَّـكْـشْ، اَمـبَـصَّـح ـ آتّْ ـ اِيْـلِي ـ غَـرس ثُـوذَرث ـ آڨَـلَّان ـ اُورـ ثَـتُّــوقَّـاشْ. لأَنَّهُ هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
43 Amos 4:13 For here he is! He formed the mountains and created the wind. He reveals his plans to men. He turns the dawn into darkness and marches on the heights of the earth.The Lord, the God who commands armies, is his name!” 0 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l'homme ses pensées, Celui qui change l'aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l'Éternel, le Dieu des armées. عاموس4:13 آث ـ ذ ـ اَنَّــتَّـا ـ آڨـلَان ـ يَــخــذَم اِيــذُورَار، اُو ـ يَـخــلَـق آضُــو، اُو يـسَّـنـعـثَـاس ـ اِي ـ لَـعـبَـذ ـ آيْـف ـ آڨ ـ اَتـخَــمَّـام، وَاڨـلّان ـ يَــتُّــوعـا ثانَـزّاڨـث ـ ن ـ زيك اَتَّـالَّاسـت، اُوـ يَــڨُّــور ـ ف ـ اِيــعَــرقَـاب ـ ن ـ اَتــمُــورَا، آث ـ اِسم ـ اَنَّس ـ يَهْوَهْ ـ يِـيْـلُّـو ـ ن ـ اِيْـعَـصـكْـڔِيَّـنْ. فَإِنَّهُ هُوَذَا الَّذِي صَنَعَ الْجِبَالَ وَخَلَقَ الرِّيحَ وَأَخْبَرَ الإِنْسَانَ مَا هُوَ فِكْرُهُ، الَّذِي يَجْعَلُ الْفَجْرَ ظَلاَمًا، وَيَمْشِي عَلَى مَشَارِفِ الأَرْضِ، يَهْوَهُ إِلهُ الْجُنُودِ اسْمُهُ.
44 Proverbs 22:16 Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to poverty. 0 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. أمثال 22: 16 آظْــلَام ـ ن ـ اُوـ زَاوَالِـيِ ـ باش ـ آذ ـ يَـرنِي ـ ذُڨ ـ آڨـلْ ـ اَنَّـسُ، آث ـ آم ـ وَاڨَّـلَّان ـ يَــتـشُّوتـش اِي ـ اُومُـڔكَـانـتِـي، وايَّـا ـ آث ـ اُورـ اِيـتَّاوِي غِير ـ غَــرـ اُولَاژْ. ظَالِمُ الْفَقِيرِ تَكْثِيراً لِمَا لَهُ وَمُعْطِي الْغَنِيِّ إِنَّمَا هُمَا لِلْعَوَزِ.
45 Romans 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in him, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. 0 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit ! رومية 15: 13 اُوـ آث ـ آكُـمْ اِيْـتـشَّـاڔ اَڔَّبّْ ـ ن ـ اُوـ سِـيْـرَمْ ـ س ـ اَلْـفَـرحَـثْ ـ آڨّْ ـ عَـرّْمَـنْ ـ ذ ـ لَـهْـنَـا ـ ذِيْ ـ لِـيْـمَـانْ، بَـاش ـ آتَّـرنِـيْـمْ ـ ذُڨ ـ سِـيْـرَمْ ـ س ـ لَـڨـڊَڔ ـ ن ـ اَڔُّوح اِيْـمـقَـدَّسْ. وَلْيَمْلأْكُمْ إِلهُ الرَّجَاءِ كُلَّ سُرُورٍ وَسَلاَمٍ فِي الإِيمَانِ، لِتَزْدَادُوا فِي الرَّجَاءِ بِقُوَّةِ الرُّوحِ الْقُدُسِ.
46 Psalms 68:6 God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land. 0 Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte. مزمزر 68: 6 يِـيلُّـو يَـسَّـسْـدَاغ اِيـوحِـيْـذَن ذَ ڨّْ ـ اِيْـشْـتْ ـ ن ـ وَخَّـامْ، يَـسّْـراڨَـايْ اِيْ ـ نَـحـبَـاسْ ـ غَـر ـ وَمْـنَـاع. اُمَّـاهِـيْ ـ اِي ـ آڨَـلّان ـ اَعـصَـان ـ آهن ـ آذ ـ سَـدغَــن ـ ذِي ـ لَـخْـلَأ. اَللهُ مُسْكِنُ الْمُتَوَحِّدِينَ فِي بَيْتٍ. مُخْرِجُ الأَسْرَى إِلَى فَلاَحٍ. إِنَّمَا الْمُتَمَرِّدُونَ يَسْكُنُونَ الرَّمْضَاءَ.
47 Proverbs 29 : 16 When the wicked increase, transgression increases, but the righteous will look upon their downfall. 0 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute. أمثال 29: 16 آلْـدَا ـ آذ ـ اَطّـفَـن اِيــشَـڔِيَّــنْ اَتـعَـرِّيْــمَـنْ اَدّنُــوبَـاثْ، اَمْـبَـصَّـح اِيْـحَـقِّـيَّـن ـ آهَـنْ ـ آذ ـ اَژڔَن ـ ث ـ آڨَــطَّـاوَثْ ـ اَنّـسَـنْ. إِذَا سَادَ الأَشْرَارُ كَثُرَتِ الْمَعَاصِي، أَمَّا الصِّدِّيقُونَ فَيَنْظُرُونَ سُقُوطَهُمْ.
48 Isaiah 43 : 25 I am he who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins. 0 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai Plus de tes péchés. إشعياء 43: 25 ’’ ذَ ـ اَنَّـتـش، ذَ ـ اَنَّـتـش ـ آڨّْ ـ مَـحَّـانْ اَدّنُـوبَـاث ـ اَنَّـك ـ مَـنجَـالْـت ـ ن ـ اَڔُّوح ـ اِيـنُـوغ، اُوـ آنـتـش اُورـ آهَنْ ـ اَتـمَـكْـثَـايَـغْـشْ.‘‘ ’’ أَنَا أَنَا هُوَ الْمَاحِي ذُنُوبَكَ لأَجْلِ نَفْسِي، وَخَطَايَاكَ لاَ أَذْكُرُهَا.‘‘
49 Psamls 90: 10-12 The years of our life are seventy, or even by reason of strength eighty; yet their span1 is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away. Who considers the power of your anger, and your wrath according to the fear of you ? So teach us to number our days that we may get a heart of wisdom. 0 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. 11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, Selon la crainte qui t'est due? 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. مزمور 90: 10 ـ 12 نَـتَّـدَّر سـبـعِـيـنْ ـ ن ـ اِي ـ سُـڨَّـاسَـن، اُوـ مَـا ـ يَـلَّا ـ نَـڨْـڊَڔ اَثْـمَتانْـيِـيْـنْ. اُوـ لَـخْـيَـاڔ ـ اَنّْـسَـنْ ـ ذ ـ اَلْـغَـلْـب ـ ذ ـ اَڊَڔكْ. خَـاطـڔاش اَتْـعَـدَّان ـ س ـ اَزَّرب ـ اُوـ آنْــڔُوح. وِيـسّـنَـنْ لَڨْـڊَڔ ـ ن ـ اُوغُشِّـيْ ـ اَنَّـكْ، ثِـيوْذِيْ ـ اَنَّـكْ اَتَّـامُـقـڔَانْـتْ ـ آم ـ اَزّعَـاف ـ اَنَّـكْ. أَسـلَـمْـذَانَـغْ آنَّـحـسَـبْ اُوسَـان ـ ن ـ اَتـمَدُّورثْ ـ اَنَّـغْ ـ بَـاش ـ آنَّـسـعَـا ـ هَـاسـرڨِـيْ ـ ذَڨّْ ـ اُولَاوَنْ. أَيَّامُ سِنِينَا هِيَ سَبْعُونَ سَنَةً، وَإِنْ كَانَتْ مَعَ الْقُوَّةِ فَثَمَانُونَ سَنَةً، وَأَفْخَرُهَا تَعَبٌ وَبَلِيَّةٌ، لأَنَّهَا تُقْرَضُ سَرِيعًا فَنَطِيرُ. مَنْ يَعْرِفُ قُوَّةَ غَضِبَكَ؟ وَكَخَوْفِكَ سَخَطُكَ. إِحْصَاءَ أَيَّامِنَا هكَذَا عَلِّمْنَا فَنُؤْتَى قَلْبَ حِكْمَةٍ.
50 Deuteronomy 30:19-20 Today I invoke heaven and earth as a witness against you that I have set life and death, blessing and curse, before you. Therefore choose life so that you and your descendants may live! I also call on you to love the Lord your God, to obey him and be loyal to him, for he gives you life and enables you to live continually 0 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, pour aimer l'Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t'attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l'Éternel a juré de donner à tes pères تـثـنيـة 30: 19 ـ 20 آذ ـ شَـهّْـذَغْ ـ فَـلَّاون ـ آسَّـا ـ آجَـنَّـا ـ ذ ـ اَتّـمُرَث. آنـتـشْ ـ اِيْـڨِـيْـغ اَزدَاثَـك ـ اَث ـ مُـوذرِيْ ـ ذ ـ اَتـمَـتَّـانَـت. اَلْـبَـاڔَاكَـثْ ـ ذَ ـ اَلَّـعـنَـت. اَمَّـالَا ـ خَـيَّـڔ ـ اَث ـ مُـوذرِيْ ـ بَـاشْ ـ آتَّـدّرَذْ ـ شـكّْ ـ ذ ـ اَتَّـاروَا ـ اَنَّـكْ، آتّ ـ اَشْـتِـيْـذْ ڔَبِّـيْ ـ يِـيْـلُّـو ـ اَنَّـكْ ـ اُوـ آتّ ـ اَسَّـغْـذَذْ ـ اِي ـ اَصُّـوط ـ اَنَّـس ـ اُوـ آتّ ـ كَـبـشَـذْ ـ ذِيْـس، خَـاطـڔَاش ـ ذَ ـ اَنَّـتَّـا ـ اَتّ ـ مُـوذرِيْ ـ اَنَّـكْ ـ اُو ـ ذ ـ اَنَّـتَّـا ـ آڨَـلَّان ـ آكْ ـ اِيْـطَـوَّل ـ ذَ ڨْ ـ اُوسَّـان ـ اَنَّـكْ، بَـاش ـ آتّ ـ سَـدغَـذ ـ ذِيْ ـ اَثـمُـورَث ـ آڨَـلَّان ـ يَـدجُّـولّْ ڔَبِّـيْ ـ بَـاش ـ آت ـ يُـوشْ ـ اِيْ ـ لُـمَّـالِـيْ ـ اَنَّـك ـ اَبـڔاهِـيْـمْ ـ ذ ـ اِيْـسـحَـاق ـ ذْ ـ يَـعـقُـوب. أُشْهِدُ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ. قَدْ جَعَلْتُ قُدَّامَكَ الْحَيَاةَ وَالْمَوْتَ. الْبَرَكَةَ وَاللَّعْنَةَ. فَاخْتَرِ الْحَيَاةَ لِكَيْ تَحْيَا أَنْتَ وَنَسْلُكَ، إِذْ تُحِبُّ الرَّبَّ إِلهَكَ وَتَسْمَعُ لِصَوْتِهِ وَتَلْتَصِقُ بِهِ، لأَنَّهُ هُوَ حَيَاتُكَ وَالَّذِي يُطِيلُ أَيَّامَكَ لِكَيْ تَسْكُنَ عَلَى الأَرْضِ الَّتِي حَلَفَ الرَّبُّ لآبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أَنْ يُعْطِيَهُمْ إِيَّاهَا.
51 Leviticus 5:20 - 6:1-5 Then the LORD spoke to Moses: “When a person sins and commits a trespass against the LORD by deceiving his fellow citizen in regard to something held in trust, or a pledge, or something stolen, or by extorting something from his fellow citizen, or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin – when it happens that he sins and he is found guilty, then he must return whatever he had stolen, or whatever he had extorted, or the thing that he had held in trust, or the lost thing that he had found, or anything about which he swears falsely. He must restore it in full and add one fifth to it; he must give it to its owner when he is found guilty. 0 L’Éternel parla à Moïse, et dit: Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde, d’une chose volée ou soustraite par fraude, en niant d’avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché; lorsqu’il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu’il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu’il a trouvée, ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité. Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable. L’Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste restera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu brûlera sur l’autel. Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et il la déposera près de l’autel. Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur. Le feu brûlera sur l’autel, il ne s’éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l’holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d’actions de grâces. اللاويين6: 1 ـ 12 اوُـ يُـوثْـلَايْ ڔَبِّـيْ ـ اِيْـذ ـ ن ـ مُـوسَـى ـ اُوـ يَـنَّـاس: : ’’ مَـا ـ يَـلَّا ـ يَـغـلَـط اِيـشْـت ـ اُوـ يِـيْـڨَـا اَدّنُـوب ـ ذِيْ ـ اَلْـحَـقّ ـ ن ـ ڔَبِّـيْ، اُوـ يَـژلَا آمَـدّوكَـلْ ـ اَنَّـس ـ ذِيْ ـ اَث ـ غَـاوسَـا يَـدجِّـيْـت ـ غَـرس ـ اَنِّـيغ ـ ذِيْ ـ لَامَـانْـت ـ اَنِّـيْـغ ـ واڨّْ ـ اَتّ ـ اُوغُـوزَّن، ـ اَنِّـيْـغ ـ يَـكَّـس ـ اِي ـ اُومَـدُّوكَـلْ اَنَّـس ـ س ـ اُو ـ غِـيْـلْ، اَنِّـيْـغ ـ يُـوفَـا ـ اَث ـ غَـاوْسَـا ـ اُوـ اِيْـشَـحْـذِيْـت، اُوـ يَـدجُّـول ـ س ـ اَت ـ سَـركَـاس ـ ف ـ وَاڨّْ ـ اِيْـڨَـا ـ ڨَـاع، مَـا ـ يَـلّا ـ َيَـغـلَـط ـ اُوـ يِـيْـڨَـا اَدّنُـوب ـ آذْ ـ يُوعَـا ـ اَث ـ غَـاوسَـا ـ آڨَـلّان ـ اِيْـغُـوزِّيْـت، ـ اَنِّـيغ ـ اَث ـ غَـاوسَـا ـ آڨَـلّان ـ ثَـتـوَاكَّـس ـ س ـ اُو ـ غِـيْـلْ، ـ اَنِّـيغ ـ اَث ـ غَـاوسَـا ـ آڨَـلّان ـ ثَـتـوَادجّ ـ غَـرس ـ اَنِّـيغ ـ اَث ـ غَـاوسَـا ـ آڨَـلّان ـ يُـوفِـيْـت، ـ اَنِّـيغ ـ ف ـ ڨَـاع ـ آيَـفْ ـ ـ يَـدجُّـول ـ س ـ اَت ـ سَـركَـاس. آث ـ آت ـ يُـوعَـا ـ ثَـجـمَـلْ، وآذ ـ يَـرنِـيْ ـ فَـلَّاس اَلْـخَـامـسَـا ـ اَنَّـس. ـ اِيْ ـ باب ـ اَنَّـس ـ آسّ ـ ن ـ وَنْـدَامِـيْ ـ ف ـ اَدّنُـوب ـ اَنَّـس. اُوـ آديَـاس ـ غَـر ـ ڔَبِّـيْ ـ س ـ اَت ـ مَـغْـڔُوصَـت ـ ف ـ اَدّنُـوب ـ اَنَّـس: اِيْـكَـر ـ ذ ـ آمَـڔثَـاح ـ سِـيْ ـ اَدُّوبَـان ـ ف ـ لَـحـسَـاب ـ اَنَّـكْ، اَتَّـامَـغـڔوصت ـ ن ـ اَدّنُـوب ـ اِيْ ـ اَشِّـيْـخ. اُوـ آثْ ـ آذْ ـ اِيْـكَـفَّـر ـ فَـلّاس اَشِّـيْـخ اَزدَاث ـ ن ـ ڔَبِّـيْ، وآث ـ آس ـ يَـسـمَـح ـ ف ـ ڨَـاع ـ آڨّْ ـ اِيْـڨَـا.‘‘ اوُـ يُـوثْـلَايْ ڔَبِّـيْ ـ اِيْـذ ـ ن ـ مُـوسَـى ـ اُوـ يَـنَّـاس: ’’ وَصَّـا هَـاڔون ـ ذ ـ اَتَّـاروا ـ اَنَّـس ـ هِـيْـنِـيْـذَاسَـنْ: اَتَّـايَّـا ـ ذ ـ اَشَّـرِيْـعَـثْ ـ ن ـ وَڔغَـايْ: آثْ ـ آڔغَـايْ ـ آذ ـ يِـيْـلِـيْ ـ ذڨْ ـ اِيْـلْـمَـسّ ـ زَنْـڨْ ـ ن ـ وَمْـكَـان ـ ن ـ اَتـغَـڔَّاصَـت اِيْـض يَـجـمَـلْ اَمْـغِـيْـر ثَـانَـزّاڨَـثْ، اُوـ اَلْـعَـافِـيْـفَـثْ ـ ن ـ وَمْـكَـان ـ ن ـ اَتـغَـڔَّاصَـت ـ اَث ـ ڔَقّ زَنْـڨَـس. اَمْـبَـعـد ـ آذْ ـ يِـيْـڔَض اَشِّـيْـخ ثَـاجـبِـيْـبَـث ـ اَنَّـس ـ ن ـ اُوكَــتَّـافْ، اُوـ آذْ ـ يِـيْـڔَض اِيْـكُـولِـيْـضَـنْ ـ ن ـ اُوكَــتَّـافْ ـ ف ـ لَـفْـرِيْـسـت ـ اَنَّـس، اُوـ آذ ـ يَـرفَـذ اِيْــغَـذ ـ آڨَـلّان ـ يِـيْـڨِـيْـثْ آمَـزهَـار ـ ن ـ وَڔغَـايْ ـ ف ـ اَمْـكَـان ـ ن ـ اَتـغَـڔَّاصَـت، اُوـ آث ـ اِيْـسَّـرس اَسـمَـان ـ ن ـ وَمْـكَـان ـ ن ـ اَتـغَـڔَّاصَـت. اَمـبَـعـد ـ آذ ـ يَـكَّـس اِيْـكَـتَّـافَـن ـ اَنَّـس ـ اُوـ آذْ ـ يِـيْـڔَض اِيْـكَـتَّـافَـن ـ اِيِّـيْـض، اُوـ آذْ ـ اِيْـسَّـرڨْ اِيْــغَـذ بَـڔَّا ـ ن ـ تَـزمَـالَـت، غَـرـ وَمْـكَـان يَـصـفَـا. اُوـ اَلْـعَـافِـيْـفَـثْ ـ ف ـ اَمْـكَـان ـ ن ـ اَتـغَـڔَّاصَـت ـ اَث ـ ڔَقّ. اُورـ اَثْـخَـسِّـيْـشْ. اُوـ آذ ـ اِيْ ـ اَصّـڔغْ ـ فَـلَّاس ـ اَشِّـيْـخ اِيـصـغَـاڔَن ـ كُـلْ ـ ثَـانَـزّاڨَـثْ، اُوـ آذ ـ يَـعـذَلْ ـ فَـلَّاس ـ آڔغَـايْ، اُوـ آذ ـ اِيْـصّـڔغْ ـ فَـلَّاس ـ اَدُّومَـت ـ ن ـ اَتـمَـغْـڔَّاصْ ـ ن ـلَـهْـنَـا. وَكَلَّمَ الرَّبُّ مُوسَى قَـائِلًا: ’’ إِذَا أَخْطَأَ أَحَدٌ وَخَانَ خِيَانَةً بِالرَّبِّ، وَجَحَدَ صَاحِبَهُ وَدِيعَةً أَوْ أَمَانَةً أَوْ مَسْلُوبًا، أَوِ اغْتَصَبَ مِنْ صَاحِبِهِ، اَوْ وَجَدَ لُقَطَةً وَجَحَدَهَا، وَحَلَفَ كَاذِبًا عَلَى شَيْءٍ مِنْ كُلِّ مَا يَفْعَلُهُ الإِنْسَانُ مُخْطِئًا بِهِ، فَإِذَا أَخْطَأَ وَأَذْنَبَ، يَرُدُّ الْمَسْلُوبَ الَّذِي سَلَبَهُ، أَوِ الْمُغْتَصَبَ الَّذِي اغْتَصَبَهُ، أَوِ الْوَدِيعَةَ الَّتِي أُودِعَتْ عِنْدَهُ، أَوِ اللُّقَطَةَ الَّتِي وَجَدَهَا، أَوْ كُلَّ مَا حَلَفَ عَلَيْهِ كَاذِبًا. يُعَوِّضُهُ بِرَأْسِهِ، وَيَزِيدُ عَلَيْهِ خُمْسَهُ. إِلَى الَّذِي هُوَ لَهُ يَدْفَعُهُ يَوْمَ ذَبِيحَةِ إِثْمِهِ. وَيَأْتِي إِلَى الرَّبِّ بِذَبِيحَةٍ لإِثْمِهِ: كَبْشًا صَحِيحًا مِنَ الْغَنَمِ بِتَقْوِيمِكَ، ذَبِيحَةَ إِثْمٍ إِلَى الْكَاهِنِ. فَيُكَفِّرُ عَنْهُ الْكَاهِنُ أَمَامَ الرَّبِّ، فَيُصْفَحُ عَنْهُ فِي الشَّيْءِ مِنْ كُلِّ مَا فَعَلَهُ مُذْنِبًا بِهِ.‘‘ وَكَلَّمَ الرَّبُّ مُوسَى قَائِلاً: ’’ أَوْصِ هَارُونَ وَبَنِيهِ قَائِلاً: هذِهِ شَرِيعَةُ الْمُحْرَقَةِ: هِيَ الْمُحْرَقَةُ تَكُونُ عَلَى الْمَوْقِدَةِ فَوْقَ الْمَذْبَحِ كُلَّ اللَّيْلِ حَتَّى الصَّبَاحِ، وَنَارُ الْمَذْبَحِ تَتَّقِدُ عَلَيْه. ثُمَّ يَلْبَسُ الْكَاهِنُ ثَوْبَهُ مِنْ كَتَّانٍ، وَيَلْبَسُ سَرَاوِيلَ مِنْ كَتَّانٍ عَلَى جَسَدِهِ، وَيَرْفَعُ الرَّمَادَ الَّذِي صَيَّرَتِ النَّارُ الْمُحْرَقَةَ إِيَّاهُ عَلَى الْمَذْبَحِ، وَيَضَعُهُ بِجَانِبِ الْمَذْبَحِ. ثُمَّ يَخْلَعُ ثِيَابَهُ وَيَلْبَسُ ثِيَابًا أُخْرَى، وَيُخْرِجُ الرَّمَادَ إِلَى خَارِجِ الْمَحَلَّةِ، إِلَى مَكَانٍ طَاهِرٍ. وَالنَّارُ عَلَى الْمَذْبَحِ تَتَّقِدُ عَلَيْهِ. لاَ تَطْفَأُ. وَيُشْعِلُ عَلَيْهَا الْكَاهِنُ حَطَبًا كُلَّ صَبَاحٍ، وَيُرَتِّبُ عَلَيْهَا الْمُحْرَقَةَ، وَيُوقِدُ عَلَيْهَا شَحْمَ ذَبَائِحِ السَّلاَمَةِ.
52 Psalms 11:7 For Jehovah is righteous; He loveth righteousness: The upright shall behold his face. 0 Car l'Eternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face. مزمور 11: 7 خَـاطـڔَاش ڔَبِّـي ـ ذ ـ آحَـقَّـانِـيْ ـ آڨَـلّا ، اُوـ يَـتَّـشْـتَـا اَلْـحَـقّ. آث ـ وَاڨَـلّان ـ يَـڨُّـور ڨَـدّ ڨَـدّ ـ آذ ـ يَـژَڔ اُوذَمْ ـ اَنَّـس. لأَنَّ الرَّبَّ عَادِلٌ وَيُحِبُّ الْعَدْلَ. الْمُسْتَقِيمُ يُبْصِرُ وَجْهَهُ.
53 Revelation of John 3:20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 0 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour يوحنا 3: 20 خَـاطـڔَاش ـ وَاڨَـلّان ـ يَـتِّـيْــڨَ ـ اَشَّـڔّ ـ آث ـ اُورـ اِيْـتَّـشْـتَـاشْ ـ اَث ـ فَـاوَتّ، اُوـ آث ـ اُورـ اِيْـتَّـاسـشَـا ـ غَـرـ اَث ـ فَـاوَتّ ـ بَـاشْ ـ اُورـ اِيْ ـ اَتُّـولَـوَّامْـشَـا ـ ف ـ لَـخـذَايَـمْ ـ اَنَّـس. أَنَّ كُلَّ مَنْ يَعْمَلُ السَّيِّآتِ يُبْغِضُ النُّورَ، وَلاَ يَأْتِي إِلَى النُّورِ لِئَلاَّ تُوَبَّخَ أَعْمَالُهُ.
54 Psamls 104 : 33 - 34 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have being. May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the Lord. 0 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Eternel. مزمور 104: 33 ـ 34 آذ ـ اَشْـنُـوغ ـ اِيْ ـ ڔَبِّـيْ ـ ذِيْ ـ ثُـوذَرثْ ـ اِيْـنُـوغ. . آذ ـ هَـلّْـلَـغ ـ اِيْ ـ ڔَبِّـي مَـاحِـيـد ـ آنتـش ـ اَلِّـيْـغْ. اُوـ آس ـ يَـعـجَـاب اَشّْـنُـوـ اِيْـنُـوغ، اُوـ نَـتـشّْ ـ آذ ـ اَزهِـيـغْ ـ س ـ ڔَبِّـي. أُغَنِّي لِلرَّبِّ فِي حَيَاتِي. أُرَنِّمُ لإِلهِي مَا دُمْتُ مَوْجُودًا. فَيَلَذُّ لَهُ نَشِيدِي، وَأَنَا أَفْرَحُ بِالرَّبِّ.
55 2 Corinthians 5 : 9 - 10 So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil. 0 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps. كورنثوس 5: 9 ـ 10 اُوـ ف ـ ثَـايَّـا ـ ثَـانِـيْ ـ ذِيْ ـ اَثْـمُـورثْ ـ اَنَّـغ ـ آنَـلَّا ـ اَنِّـيـغ ـ ذِيْ ـ بَـڔَّانِـيَّـن ـ آنَـلّا، آنْـشَـنْ ـ نَـتْـثَـبَّــاثْ ـ اِيـمَـانَّـغ ـ بَـاشْ ـ آس ـ اَنَّـعـجَـاب. خَـاطـڔَاش لَاسـبَـدّ ـ فَـلَّانَـغ ـ ڨَـاع ـ باشْ ـ آن ـ بَـدّ ـ اَزدَاث ـ ن ـ اَلْـكُـورسِـيْ ـ ن ـ اَلْـمَـسِـيْـح، بَـاش ـ آذ ـ يَـاوِيْ ـ كُـلّْ ـ حَـدّ ـ اَسِّـيْـنَـغ ـ آڨّْ ـ اَسـتَـاهَـل ـ ف ـ واڨّْ ـ اِيْـڨَـا ـ س ـ لَـفـرِيْـسـت ـ اَنَّـس، ذَ ـ اَلـخِـير ـ آڨَـلَّا ـ اَنِّـيْـغ ـ ذ ـ اَشَّـڔّ. لِذلِكَ نَحْتَرِصُ أَيْضًا مُسْتَوْطِنِينَ كُنَّا أَوْ مُتَغَرِّبِينَ أَنْ نَكُونَ مَرْضِيِّينَ عِنْدَهُ. لأَنَّهُ لاَبُدَّ أَنَّنَا جَمِيعًا نُظْهَرُ أَمَامَ كُرْسِيِّ الْمَسِيحِ، لِيَنَالَ كُلُّ وَاحِدٍ مَا كَانَ بِالْجَسَدِ بِحَسَبِ مَا صَنَعَ، خَيْرًا كَانَ أَمْ شَرًّا.
56 Genesis 5 : 5/6 The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually. And the Lord was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart. 0 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut. Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch تكوين 5: 5 ـ 6 اُوـ اَلَّان اُوسَّـان ـ ن ـ آدَم ـ ڨَـاع ـ آڨَـلَّان ـ اِيـعَـاشِـيـهَـن تَـسـع ـ اَمْـيَـا ـ ذ ـ اَثـلَاثِـيْـنْ ـ ن ـ اِيْـسُـڨَّـاسَـنْ، اُوـ يَـمُّــوثْ. اُوـ اِيْـعَـاشْ شِـيْـثْ اَمْـيَـا ـ اَذ ـ خَـمْـسَـا ـ ن ـ اِيْ ـ سُـڨَّـاسَـن، اُوـ يُـوريْ ـ اَنُـوشْ. فَكَانَتْ كُلُّ أَيَّامِ آدَمَ الَّتِي عَاشَهَا تِسْعَ مِئَةٍ وَثَلاَثِينَ سَنَةً، وَمَاتَ. وَعَاشَ شِيثُ مِئَةً وَخَمْسَ سِنِينَ، وَوَلَدَ أَنُوشَ.
57 Psalms 25 : 14 The friendship of the Lord is for those who fear him, and he makes known to them his covenant. 0 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. مزمور 25: 14 آت ـ ثـِيـمَـدُّوكْـلَا ـ ن ـ ڔَبِّـي ـ اِيْ ـ اِيَّـا ـ آڨَـلَّان ـ اَتَّـاڨَّـاذِيْـنِـيْـثْ، اُوـ اَلْـعَـاهَـذْ ـ اَنَّـس ـ آثْ ـ ذَا ـ سَـلْـمَـذْ ـ اَنّـسَـنْ. سِرُّ الرَّبِّ لِخَائِفِيهِ، وَعَهْدُهُ لِتَعْلِيمِهِمْ.
58 Hebrews 5 : 7-10 In the days of his flesh,Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence. Although he was a son, he learned obedience through what he suffered. And a being made perfect, he became the source of eternal salvation to all who obey him, being designated by God a high priest b after the order of Melchizedek. 0 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel, Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. عبرانيين 5: 7 ـ 10 آڨَـلَّان، ذَڨّْ ـ اُوسَّـان ـ ن ـ لَـفـرِيْـسـت ـ اَنّـس، يَـذْعُـو ـ س ـ اُوـ لَاغِـيْ ـ ذَامُـقـڔَان ـ ذ ـ اِيْـمَـطَّــاوَن ـ ذ ـ اُوحَـلَّـلْ ـ اِي ـ وَآڨَـلَّان ـ آذ ـ اِيْـنَـدجَّـمْ ـ آث اِيْـسَـلَّـكْ ـ س ـ اِيْ ـ اَثـمَـتَّـانْـت، اُوـ آث ـ يَـتْـوَاسْـلَاس خَـاطـڔَاشْ يَـتَّـاڨَّـاذْ ـ ڔَبِّـيْ، اُوـ آثْ ـ يَـلّا ـ ذ ـ آمَـتـشُّـوكْ ـ آڨْ ـ لَـمْـذَن آغَـاي ـ ن ـ اَڔَّاي ـ سِيْ ـ لُوجَـاعـاثْ ـ آڨْ ـ اَسّ ـ عَـدّا. اُوـ سُـڨَّـا ـ اِيْـعَـاذْ ـ ذ ـ الكَامَل، آث ـ اِيْ ـ وَلَّا ـ اِيْ ـ ڨَـاع ـ آڨَـلَّان ـ اَتَّـاغِـيْـنَـاس اَڔَّايْ، ذَ ـ اَسَّـبَّـث ـ ن ـ اَسّـلَاكْ ـ ن ـ دِيْـمَـا. الَّذِي، فِي أَيَّامِ جَسَدِهِ، إِذْ قَدَّمَ بِصُرَاخٍ شَدِيدٍ وَدُمُوعٍ طَلِبَاتٍ وَتَضَرُّعَاتٍ لِلْقَادِرِ أَنْ يُخَلِّصَهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَسُمِعَ لَهُ مِنْ أَجْلِ تَقْوَاهُ، مَعَ كَوْنِهِ ابْنًا تَعَلَّمَ الطَّاعَةَ مِمَّا تَأَلَّمَ بِهِ. وَإِذْ كُمِّلَ صَارَ لِجَمِيعِ الَّذِينَ يُطِيعُونَهُ، سَبَبَ خَلاَصٍ أَبَدِيٍّ.
59 Isaiah 26 : 20 - 21 Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by. For behold, the Lord is coming out from his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity, and the earth will disclose the blood shed on it, and will no more cover its slain. 0 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée. Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres. إشعياء 26: 20 ـ 21 آروَاحَـد ـ آيْ ـ آڨْـذُوذ ـ اِيْـنُـوغ، آذف ـ غَـر ـ ثَـدّار ـ اَنَّـكْ، ثَـقّـنَـذ وَرنّـاكْ اَلْـبِـيْـبَـان. صَـغـبَـڔ ـ اِيْـمَـانَّـكْ ـ اَقـلِـيْ ـ ن اَلْـوقَّـث، اَمـغِـيـر ـ آذ ـ اِيْـعَـدّا آغُـوشِّـيْ. خَـاطــڔاش ـ ذ ـ انَّـتَّـا ـ ذ ـ ڔَبِّـيْ ـ يَـتـرَاڨَـد ـ سَڨْ ـ اَمـكَـان ـ اَنَّـس ـ بَـاش ـ آذْ ـ اِيْـنَـاكَـف اَدّنُـوب ـ آڨَـلَّان ــ يَـلَّا ـ ذَڨْ ـ مَـسـدَاغ ـ ن ـ اَتـمُـورَثْ، اِيْـمَـرذِيـنـكْ ـ آتّ ـ بَـيَّـن ثَـامُـورثْ اِيْـذَامَّـن ـ اَنَّـس ـ اُوْـ آت ـ مَـعَّـاتـش ـ آت ـ اَصَّـغـبَـڔ ـ اِي ـ آڨّْ ـ اَتـوَانْـغَـنْ. هَلُمَّ يَا شَعْبِي ادْخُلْ مَخَادِعَكَ، وَأَغْلِقْ أَبْوَابَكَ خَلْفَكَ. اخْتَبِئْ نَحْوَ لُحَيْظَةٍ حَتَّى يَعْبُرَ الْغَضَبُ. لأَنَّهُ هُوَذَا الرَّبُّ يَخْرُجُ مِنْ مَكَانِهِ لِيُعَاقِبَ إِثْمَ سُكَّانِ الأَرْضِ فِيهِمْ، فَتَكْشِفُ الأَرْضُ دِمَاءَهَا وَلاَ تُغَطِّي قَتْلاَهَا فِي مَا بَعْدُ.
60 Matthew 7 : 24-25 Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a a wise man who built his house on the rock.And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock. 0 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. متى 7: 24 ـ 25 ’’ آث ڨَـاع ـ وَاڨّْ ـ اَسَّـالَـنْ آَوالَـنْ ـ اِيْـنُـوغ ـ اِيَّـايّْ، اُوـ اِيْـخَـدَّمْ ـ اِيْــسَّـنْ، آَنـتـشْ ـ اَت ـ شَـبَّـاهَـغْـثْ ـ غَـر ـ وَرڨَـاز ـ باب ـ ن ـ اُوسَـرڨِـيْ، يَـبـنَـا آَخَّـامْ ـ اَنَّـس ـ ف ـ وَژڔُو، اُوـ سُـڨَّ ـ ثُـوثَـا اَنَّـوَّثْ، اُوـ حَمْـلَـنْ اِيْـغَـژڔَانْ، اُوـ يَـزوِيْ آضُـو. اَهْـوانْـد ـ ڨَـاع ـ ف ـ وَخَّـام ـ اِيْـنِـيْـن، هَـامِّـيْـن ـ اُوـ ذِيْـرَابْـشْ، خَـاطــڔاش ـ آث ـ يَـتـوَابْـنَـا ـ ف ـ وَژڔُو.‘‘ ’’ فَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالِي هذِهِ وَيَعْمَلُ بِهَا، أُشَبِّهُهُ بِرَجُل عَاقِل، بَنَى بَيْتَهُ عَلَى الصَّخْرِ. فَنَزَلَ الْمَطَرُ، وَجَاءَتِ الأَنْهَارُ، وَهَبَّتِ الرِّيَاحُ، وَوَقَعَتْ عَلَى ذلِكَ الْبَيْتِ فَلَمْ يَسْقُطْ، لأَنَّهُ كَانَ مُؤَسَّسًا عَلَى الصَّخْرِ.‘‘
61 Isaiah 57 : 1 - 2 The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity; he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness. 0 Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé. إشعياء 57: 1 ـ 2 آثْ ـ يَـمْـسَـا ـ اُوـ حَـقَّـانِـيْ اُوـ حَـدّ ـ اُور ـ يَـعـرِيْـڨْ ت ذِيْـس. اُوـ اِيْـرڨـازَن يَـحـلَان ـ آذ ـ اَت ـ وَارفـذَنْ، اُوـ حَـدّ ـ اُورـ اِيْـثّْـوَالَّاهْ ـ بَـلِّـيْ ـ آث ـ س ـ اَسَّـبَّـث ـ ن اَشَّـڔـ يَـتـوَارفَـاذْ ـ اُوـ حَـقَّـانِـيْ. آثْ ـ آذ ـ يَـاذَف ـ غَـر ـ لَـهْـنـا. آذْ ـ اَڔثاحَـنْ ـ ذُڨْ ـ سَـامُـو ـ اَنّـسَـنْ ـ اِي ـ آڨَـلَّان اَڨُّـورَن ڨَـدّ ڨَـدّ. بَادَ الصِّدِّيقُ وَلَيْسَ أَحَدٌ يَضَعُ ذلِكَ فِي قَلْبِهِ. وَرِجَالُ الإِحْسَانِ يُضَمُّونَ، وَلَيْسَ مَنْ يَفْطَنُ بِأَنَّهُ مِنْ وَجْهِ الشَّرِّ يُضَمُّ الصِّدِّيقُ. يَدْخُلُ السَّلاَمَ. يَسْتَرِيحُونَ فِي مَضَاجِعِهِمِ. السَّالِكُ بِالاسْتِقَامَةِ.
62 Isaiah 54 : 10 For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you, and my covenant of peace shall not be removed, says the Lord, who has compassion on you. 0 Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Eternel, qui a compassion de toi. إشعياء 54: 10 آث ـ اِيْـذُورار ـ آذ ـ اَغْـبَـان، اُوـ اِيْـعَـڔقَـاب ـ آذ ـ اَتُّـوزَلْـزَنْ، اَمـبَـصَّـح آشْـتَـايْ ـ اِيْـنُـوغ ـ اِيْ شكّْ، آث ـ اُور ـ اِيْـتْـمُـوكِّـيْـسـشَـا، اُوـ اَلْـعَـاهَـذْ ـ ن ـ اَسّـلَام ـ اِيْـنُـوغ ـ آڨَـلّان ـ جَـارايْـد ـ اِيْـذكْ ـ آث ـ اُور ـ اِي ـ اَتَّـمْـهَـايَـالْـشْ اَخـلَاص، هَـامَّـا يَـنَّـا ڔَبِّـي ـ آڨَـلَّان ـ آثْ ـ ذ ـ آرحِـيـم ـ اِيْـذَكْ. فَإِنَّ الْجِبَالَ تَزُولُ، وَالآكَامَ تَتَزَعْزَعُ، أَمَّا إِحْسَانِي فَلاَ يَزُولُ عَنْكِ، وَعَهْدُ سَلاَمِي لاَ يَتَزَعْزَعُ، قَالَ رَاحِمُكِ الرَّبُّ.
63 Proverbs 4 : 18 - 19 But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day. The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble. 0 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. أمثال 4: 18 ـ 19 مَـا ـ ذ ـ آبْـرِيْـذْ ـ ن ـ اِيْـحَـقَّـانِـيَّـنْ، آث آم ـ اَث ـ فَـاوَتّ ـ آڨّْ ـ اَتـلَالَان، اَثْ ـ رَنِّـيْ ـ اُوـ ثَـتِّـيْـڨْ ـ اَثْ ـ فَـاوَتّْ ـ اَمـغِـيْـر ـ اَنّـصَـاف ـ ن ـ وَاسّ، اَمـبَـصَّـح آبـرِيْـذْ ـ ن ـ اِيْ ـ شَـڔَّانِـيَّـنْ ـ آث ـ آم ـ ثَـالَّاسـت. آهَـنْ ـ اُورـ ضَـلَّـنْـش ـ مَـاتَّـا ـ آهَـن ـ اِيـصَّـغْـضْـلَـن. أَمَّا سَبِيلُ الصِّدِّيقِينَ فَكَنُورٍ مُشْرِق، يَتَزَايَدُ وَيُنِيرُ إِلَى النَّهَارِ الْكَامِلِ. أَمَّا طَرِيقُ الأَشْرَارِ فَكَالظَّلاَمِ. لاَ يَعْلَمُونَ مَا يَعْثُرُونَ بِهِ.
64 Psalms 119 : 69 - 72 The insolent smear me with lies, but with my whole heart I keep your precepts; their heart is unfeeling like fat,but I delight in your law. It is good for me that I was afflicted that I might learn your statutes. The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver pieces. 0 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi. Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts. Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent. مزمور 119: 69 ـ 72 اِيْـمَـثْـكَـبّــڔَن اَڨْـرِيْـنْ ـ فَـلَّا ـ اَدِّيْـعَـايَـاثْ ـ س ـ اَت ـ سَـركَـاس، اُمَّـاهِـيْ نَـتـشّْ، آنـتـشْ حَـفـضَـغ لُـوصَـايَـايَـاثْ ـ اَنَّـكْ ـ اَس ـ وُول ـ اِيْـنُـوغ ـ س ـ اُوكَّـلْ. آثْ ـ يَـطِّـيْـقَّـثْ اُولْ ـ اَنّْـسَـن ـ آم اَدُّومَـتْ، اُمَّـاهِـيْ ـ نَـتـشّْ، آنـتـشْ ـ س ـ اَشَّـرِيْـعَـثْ ـ اَنَّـكْ ـ اَسّـبَـنَّـايَـغ. آثْ ـ يَـحـلَايَـا ـ آسّْـبَـنِّـيْ ـ س ـ وَلْـمَـاذْ ـ ن ـ اَشَّـرِيْـعَـثْ ـ اَنَّـكْ. آت ـ اَشَّـرِيْـعَـثْ ـ ن ـ يِـيْـمِـيْ ـ اَنَّـكْ ـ خِـيْـرَايَـا ـ ن ـ لَالُـوفَـاثْ ـ ن ـ وُوْڔَغ ْ ـ اَذْ ـ وَژرَفْ. الْمُتَكَبِّرُونَ قَدْ لَفَّقُوا عَلَيَّ كَذِبًا، أَمَّا أَنَا فَبِكُلِّ قَلْبِي أَحْفَظُ وَصَايَاكَ. سَمِنَ مِثْلَ الشَّحْمِ قَلْبُهُمْ، أَمَّا أَنَا فَبِشَرِيعَتِكَ أَتَلَذَّذُ. خَيْرٌ لِي أَنِّي تَذَلَّلْتُ لِكَيْ أَتَعَلَّمَ فَرَائِضَكَ. شَرِيعَةُ فَمِكَ خَيْرٌ لِي مِنْ أُلُوفِ ذَهَبٍ وَفِضَّةٍ.
65 Psalms 58 : 3 - 7 The wicked are estranged from the womb; they go astray from birth, speaking lies. They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear, so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter. 6 O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O Lord! Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted. 0 Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! مزمور 58: 3 ـ 7 فَـلْـسَـن اِيْـشَـڔَّانِـيَّـنْ سِـيْـمَـا ـ اَلَّان ـ ذِيْ ـ لَاڔحَـام. سِيْـمَـا اَلَّان ـ ذُڨْ ـ عَـدِّيْـس ـ اُوـ نَـهْـنِـيْـن اَسَّـركُـوسَـنْ. غَـرسَـنْ اَڔّهَـجْ آمْ اَڔّهَـجْ ـ ن ـ الَّـفْـعَـا. آم ـ اُوـ مِـيْـغَـز آمَـچُّـوچ ـ آڨْ ـ اَتَّـقّـنَـنْ آمَـجُّـو ـ اَنَّـس، آڨَـلَّان ـ اُورـ اِيْـسّـغَـاذَايَـش ـ اِيْ ـ اَصُّـوطْ ـ ن ـ اِيْ ـ قَـصّـابَـن ( آڨَـلَّان ـ س ـ اَصُّـوطْ ـ ن ـ تَـقـصَـبـثْ ـ اَنّـسَـن ـ آد ـ يَـرڨْ ـ اَمـبَـصّـح ـ اُورـ اِيـتـنَـدجَّـامْـش آد ـ يَـلَّـف ـ اَڔّهَـجْ ـ اَنَّـس) . يَـا ڔَبِّـيْ اَڔژَاصَـن ثِـيْـغْـمَـاس ـ ذَڨْ ـ مَـاوَن ـ اَنّـسَـن. هَـرَّس ثِـيْـسَـار ـ ن ـ تَـاروَا ـ ن ـ اِيْـرَّانْ يَـا ڔَبِّـيْ. بَـاش ـ آذْ ـ اَفـسِـيْـنْ ـ آمْ ـ وَامَـان ـ اُو ـ آذ ـ اَغـبَـان. مَـا يَـجـبَـذ آنَـشَّـاب ـ اَنَّـس ـ بَاش ـ آذْ ـ يُـوث، آس ـ يَـڔَّژْ. زَاغَ الأَشْرَارُ مِنَ الرَّحِمِ. ضَلُّوا مِنَ الْبَطْنِ، مُتَكَلِّمِينَ كَذِبًا. لَهُمْ حُمَةٌ مِثْلُ حُمَةِ الْحَيَّةِ. مِثْلُ الصِّلِّ الأَصَمِّ يَسُدُّ أُذُنَهُ، الَّذِي لاَ يَسْتَمِعُ إِلَى صَوْتِ الْحُوَاةِ الرَّاقِينَ رُقَى حَكِيمٍ. للَّهُمَّ، كَسِّرْ أَسْنَانَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمِ. اهْشِمْ أَضْرَاسَ الأَشْبَالِ يَا رَبُّ. لِيَذُوبُوا كَالْمَاءِ، لِيَذْهَبُوا. إِذَا فَوَّقَ سِهَامَهُ فَلْتَنْبُ.
66 John 3 : 19 - 21 And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their deeds were evil. For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his deeds have been carried out in God.” 0 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. يوحنا 3: 19 ـ 21 ’’ اُوـ آث ـ اَذ ـ وَايَّـا ـ ذ ـ آحَـاسَـب: آت ـ اَثـفَـاوَتّ ثُـوسِـيْـد ـ غَـر ـ اَدِّيْـمُّـث، لَامـكَـنَّـاتِأيْ يُـوذَان اَشْـتَـان ثَـالَّاسـت ـ اَكـثَـڔ ـ ن ـ اَتّـفَـاوَتّ، خَـاطـڔَاش لَـخـذَايَـم ـ اَنّـسَـن اَلَّانـت اَتِّـيْـفَـوَّاحِـيْـن. ڨَـاع ـ وَاڨّْ ـ اَتِّـيْـڨَــنْ لَـخـذَايَـم ـ ن ـ اَشَّـڔْ ـ آث ـ اُورـ اِيْـتَّـشْـتَـاشْ اَثْـفَـاوَتّ، اُوـ آثْ ـ اُورـ اِيْـتَّـاسـشْ ـ غَـرـ اَثْـفَـاوَتّ ـ بَـاش ـ اُورـ اِيْـتُّـولَـوَّامْـشْ ـ ف ـ لَـخـذَايَـمْ ـ اَنَّـس. اُمَّـاهِـيْ ـ وَآڨّْ ـ اَتِّـيْـڨَـنْ ـ واڨّْ ـ اَحـلَان ـ آثْ يَـتَّـاسَـد ـ غَـرـ اَثْـفَـاوَتّ، بَـاش ـ آد ـ بَانَـنْـت لَـخـذَايَـمْ ـ اَنَّـس ـ بَـلِّـيْ ـ آهَـنْـت ـ اَس ـ يِـيْـلُّـو اَمُّـوڨَـنْـت.‘‘ وَهذِهِ هِيَ الدَّيْنُونَةُ: إِنَّ النُّورَ قَدْ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ، وَأَحَبَّ النَّاسُ الظُّلْمَةَ أَكْثَرَ مِنَ النُّورِ، لأَنَّ أَعْمَالَهُمْ كَانَتْ شِرِّيرَةً. أَنَّ كُلَّ مَنْ يَعْمَلُ السَّيِّآتِ يُبْغِضُ النُّورَ، وَلاَ يَأْتِي إِلَى النُّورِ لِئَلاَّ تُوَبَّخَ أَعْمَالُهُ. وَأَمَّا مَنْ يَفْعَلُ الْحَقَّ فَيُقْبِلُ إِلَى النُّورِ، لِكَيْ تَظْهَرَ أَعْمَالُهُ أَنَّهَا بِاللهِ مَعْمُولَةٌ.‘‘
67 Matthew 13 : 16-17 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. Truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. 0 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent ! 17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. متى 13: 16 ـ 17 لَامْـكَـنَّـاتِـيْ اُمَّـاڊڔَاكْ ـ ف ـ ثِـيْـطَّـاوِيْـن ـ اَنُّـون خَـاطـڔاش ـ آهَـن ـ ژَڔَّنْـت، اُوـ اِيْـمَـجَّـان ـ اَنُّـون خَـاطـڔاش ـ آهَـن ـ اَسَّـالَـنْ، ثِـيْـذَتّ ـ آنـتـش ـ آَكُـمْ ـ تِـيْـنِـيْـغْ: آهَـن عَـرّمَـن اَنَّـبِـيَـا ـ ذ ـ اِيْـحَـقَّـانِـيَّـن ـ آَڨَـلّان ـ اَخـسَـنْ ـ آذ ـ اَژڔَنْ ـ آثْ ـ اَژڔِيْـمْ كَـنْـوِيْـنْ ـ اوْ ـ اُورـ ثَـژڔِيْـنْـشْ، اُوـ آذْ ـ اَسـلَـنْ ـ آثْ ـ اَسَّـالَـمْ ـ كَـنْـوِيْـنْ ـ اوْ ـ اُورـ اَث ـ اَسـلِـيْـنْـشْ. وَلكِنْ طُوبَى لِعُيُونِكُمْ لأَنَّهَا تُبْصِرُ، وَلآذَانِكُمْ لأَنَّهَا تَسْمَعُ. فَإِنِّي الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ أَنْبِيَاءَ وَأَبْرَارًا كَثِيرِينَ اشْتَهَوْا أَنْ يَرَوْا مَا أَنْتُمْ تَرَوْنَ وَلَمْ يَرَوْا، وَأَنْ يَسْمَعُوا مَا أَنْتُمْ تَسْمَعُونَ وَلَمْ يَسْمَعُوا.
68 Habakkuk 3 : 2 O Lord, I have heard the report of you, and your work, O Lord, do I fear. In the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy. 0 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel ! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions ! حبقوق 3: 2 آڔَبِّـيْ ـ آنْـتـش ـ اَسْـلِـيْـغ ـ آث ـ اَنِّـيْـذْ ـ أُوـ اَڨّْـذَغْ. آڔَبِّـيْ، اَلْـخَـذْمَـثْ ـ اَنَّـكْ ـ ذِيْ ـ اَنّْـصَـاف ـ ن ـ اِيْـسُـڨَّـاسَـنْ ـ آڨْ ـ عَـدَّان ـ آنـتـش ـ اَصـطَـعـڔفَـغ ـ اِيْـسّ. ذِيْ ـ اَنّْـصَـاف ـ ن ـ اِيْـسُـڨَّـاسَـنْ ـ آت ـ بَـيَّــنْــد اَلْـقَـوَّثْ ـ اَنَّـكْ. اُوـ ذُڨّْ ـ غُـوشِّـيْ ـ اَمَّـكْـثِـيْ اَڔَّحـمَـثْ. يَا رَبُّ، قَدْ سَمِعْتُ خَبَرَكَ فَجَزِعْتُ. يَا رَبُّ، عَمَلَكَ فِي وَسَطِ السِّنِينَ أَحْيِهِ. فِي وَسَطِ السِّنِينَ عَرِّفْ. فِي الْغَضَبِ اذْكُرِ الرَّحْمَةَ.
69 Isaiah 28 : 16 - 17 Therefore thus says the Lord God, “Behold, I am the one who has laid as a foundation in Zion,a stone, a tested stone, a precious cornerstone, of a sure foundation: ‘Whoever believes will not be in haste. And I will make justice the line,and righteousness the plumb line; and hail will sweep away the refuge of lies, and waters will overwhelm the shelter.” 0 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, Solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir. Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge. أشعياء 28: 16 ـ 17 اُوـ ف ـ ثَـايَّـا، هَـاثَـايَـا ـ مَـاتَّـا ـ يَـقَّـار سِـيْـدِيْ ـ ڔَبِّـيْ: ’’ آنـتـشَـايَـن ـ ذَا: آَذْ ـ اَسَّـرسَـغْ ـ ذِيْ ـ صَـهْـيُـون آزڔُو، ذَازڔُو ـ ن ـ اُوـ جَـڔَّب، ذَازڔُو ـ ن ـ اَشُّـوكَـثْ ـ آڨّْ ـ اَغْـلَانْ، ذ ـ اَسَّـاس ـ آڨّ ـ اَتـوَاخـذْمَـنْ ـ ف ـ اَصَّـح: وَآڨّْ ـ اُومْـنَـنْ ـ اِيْـسِّـيْ ـ آثْ ـ اُورـ اِيْـرُڨُّـلْـشْ. آنـتـش ـ آذ ـ اُوعِـيْـغ ثِـيْـذَتّ ـ اَذْ ـ فَـالُـو ـ اُوـ اَلْـحَـقّْ ـ اَذْ ـ اَلْـمِــيْـزَان، اُوـ آث ـ آڨَـرِّيْـوْ ـ آذْ ـ يَـحـۏَصْ آخَّـام ـ ن ـ اَتـسَـركَأس ـ اُوـ آتَّـاوِيْ لَـحـمَـلْـت ـ وَاڨّْ ـ اَتُّـوصَـغـبـڔَنْ .‘‘ لِذلِكَ هكَذَا يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: ’’ هأَنَذَا أُؤَسِّسُ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرًا، حَجَرَ امْتِحَانٍ، حَجَرَ زَاوِيَةٍ كَرِيمًا، أَسَاسًا مُؤَسَّسًا: مَنْ آمَنَ لاَ يَهْرُبُ. وَأَجْعَلُ الْحَقَّ خَيْطًا وَالْعَدْلَ مِطْمَارًا، فَيَخْطَفُ الْبَرَدُ مَلْجَأَ الْكَذِبِ، وَيَجْرُفُ الْمَاءُ السِّتَارَةَ.‘‘
70 Galatians 6 : 7-8 Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap. For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life. 0 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. 8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle غلاطية 6: 7 ـ 8 اُورـ آتَّـعْـڔِيْـقَـتّـشَـا! آث ـ يِـيْـلُّـو ـ اُور ـ يَـتـوَاشْـمَـاخـشَـا فَـلَّاس. آثْ ـ وَاڨّْ ـ اَزُّوـ بُـونَـادَم ـ آث ـ آثْـيَـمْـجَـر ثَـانِـيْ. وَاڨّْ ـ اَتَّـزُّونْ ـ اِيْ ـ لَـفـرِيْـسـتْ ـ اَنَّـس، آثْ ـ سِـيْ ـ لَـفـرِيْـسـتْ ـ اَنَّـس ـ آذْ ـ يَـمْـجَـر لَـفـسَـاذ، اُوـ وَاڨّْ ـ اَتَّـزُّون ـ اِيْ ـ اَڔُّوح ـ آث ـ سِـيْ ـ اَڔُّوح ـ آذْ ـ يَـمْـجَـر ثُـوذَرثْ ـ آڨَـلّان ـ اُورـ ثَـتُّـوقَّـاشْ. لاَ تَضِلُّوا! اَللهُ لاَ يُشْمَخُ عَلَيْهِ. فَإِنَّ الَّذِي يَزْرَعُهُ الإِنْسَانُ إِيَّاهُ يَحْصُدُ أَيْضًا. أَنَّ مَنْ يَزْرَعُ لِجَسَدِهِ فَمِنَ الْجَسَدِ يَحْصُدُ فَسَادًا، وَمَنْ يَزْرَعُ لِلرُّوحِ فَمِنَ الرُّوحِ يَحْصُدُ حَيَاةً أَبَدِيَّةً.
71 Psalms 5 : 3-4 O Lord, in the morning you hear my voice; in the morning I prepare a sacrifice for you and watch. For you are not a God who delights in wickedness; evil may not dwell with you. 0 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière. Eternel ! Le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. مزمور 5: 3 ـ 4 يَـا ـ ڔَبِّـيْ، آث ـ ذِيْ ـ اَث ـ نَـزَّاڨَـثْ هَـسَّـالَـذْ اَصُّـوط ـ اِيْـنُـوغ. آث ـ ذِيْ ـ اَث ـ نَـزَّاڨَـثْ ـ آكْ ـ اَژَّالَّـغ ـ اُوـ آذ ـ ڔَاجِـيْـغْ. خَـاطـڔَاشْ ـ آشْـكْ ـ ذ ـ يِـيْـلُّـو ـ آڨَـلَّان ـ اُورـ اِيْـفَـرَّحـش ـ س ـ اَشَّـڔّ، اُوـ آشَـڔَّانِـيْ ـ آثْ ـ اُورـ اِيْـسَـدَّغـش ـ اِيْـذكْ. يَا رَبُّ، بِالْغَدَاةِ تَسْمَعُ صَوْتِي. بِالْغَدَاةِ أُوَجِّهُ صَلاَتِي نَحْوَكَ وَأَنْتَظِرُ. لأَنَّكَ أَنْتَ لَسْتَ إِلهًا يُسَرُّ بِالشَّرِّ، لاَ يُسَاكِنُكَ الشِّرِّيرُ.
72 Matthew 25 : 31-32 When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. 0 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. متى 25: 31 ـ 32 ’’اُوـ آلْـد ـ آديَـاس مَـمِّـيْـس ـ ن ـ بُـونَـادَم ـ ذِيْ ـ اَشَّـان ـ اَنَّـس ـ اِيْـذْ ـ ن ـ لَـمْـلَايْأكَـاثْ اِيْـمْـقَـدّسِـيْـن ـ ڨَـاع، آث ـ اِيْـمَـرذِيْـنْـكْ ـ آذ ـ اِيْـقِّـيْـمْ ـ ف ـ اَلْـكُـورسِـيْ ـ ن ـ اَشَّـان ـ اَنَّـس. اُوـ آذْ ـ اَمْـلَايْـمَـنْ اَزدَاثَـس اِيْـڨْـذُوذَن ـ ڨَـاع، اُوـ آَثْ ـ آَهَـن ـ اِيْـبَـرَّا ـ سِـيْ ـ بَـعـضَـاصَـن آمَـكْ يَـتـبَـرَّا آنِـيْـلْـتِـيْ اِيْـزمَـارَنْ ـ سَــڨّْ ـ اِيْـغَـايْـذَنْ.‘‘ ’’ وَمَتَى جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ فِي مَجْدِهِ وَجَمِيعُ الْمَلاَئِكَةِ الْقِدِّيسِينَ مَعَهُ، فَحِينَئِذٍ يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّ مَجْدِهِ. وَيَجْتَمِعُ أَمَامَهُ جَمِيعُ الشُّعُوبِ، فَيُمَيِّزُ بَعْضَهُمْ مِنْ بَعْضٍ كَمَا يُمَيِّزُ الرَّاعِي الْخِرَافَ مِنَ الْجِدَاءِ.‘‘
73 Malachi 4 : 1-2 For behold, the day is coming, burning like an oven, when all the arrogant and all evildoers will be stubble. The day that is coming shall set them ablaze, says the Lord of hosts, so that it will leave them neither root nor branch. But for you who fear my name, the sun of righteousness shall rise with healing in its wings. You shall go out leaping like calves from the stall. 0 Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume; Le jour qui vient les embrasera, Dit l'Eternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau. 2Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera Le soleil de la justice, Et la guérison sera sous ses ailes; Vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d'une étable, ملاخي 4: 1 ـ 2 ’’ آث ـ آديَـاس وَاسّ ـ آذ ـ يِـيْـلِـيْ اِيْـڔَقّ ـ آمْ ـ يِـيْـلْـمَـسّ، اُوـ اِيـمَـثـكَـبّـڔَن ـ ذ ـ اِي ـ آڨّْ ـ اَتِّـيْـڨَـن ـ اَشَّـڔّ ـ ڨَـاع ـ آذِيْـلِـيْـنْ ـ ذ ـ آكُـڔفَـاف، اُوـ آث ـ آهَـنْ ـ اِيْـصَّـڔغ آذتـشَّـا ـ اِيْـنِـيْـنْ، يَـنَّـا َڔَبِّـيْ ـ ن ـ اِيْـعَـصـكْـڔِيَّـنْ، آث ـ اُور ـ اَسَنْ ـ اِيْـتـغِـيْـمَـا ـ لَا ـ يَـاژْوَڔ ـ لَا ـ عِـيْـڔَفْ. اُمَّـاهِـي كُـمِّـيْـم ـ آڨَـلَان ـ ثَـتَّـاڨَّـاذَمْ ڔَبِّـيْ: آث ـ آتَّـڨْـرَد ـ فَـلَّاوَنْ ـ ثَـافُـوكَـث ـ ن ـ اَلْـحَـقّ ـ اَذْ ـ اُوـ آَڔثَـاحِـيْ ـ ذَڨّْ ـ اَفـرِيْـوَنْ ـ اَنَّـس، اِيـمَـرذِيْـنـك آتَّـرڨَـمْ ـ اُوـ آت ـ نَـڨّْـزَمْ ـ آم ـ اِيْـڨَـنْـدُوزَن ـ ن ـ اَت ـ ڨَـارذَا.‘‘ ’’ فَهُوَذَا يَأْتِي الْيَوْمُ الْمُتَّقِدُ كَالتَّنُّورِ، وَكُلُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ وَكُلُّ فَاعِلِي الشَّرِّ يَكُونُونَ قَشًّا، وَيُحْرِقُهُمُ الْيَوْمُ الآتِي، قَالَ رَبُّ الْجُنُودِ، فَلاَ يُبْقِي لَهُمْ أَصْلاً وَلاَ فَرْعًا. وَلَكُمْ أَيُّهَا الْمُتَّقُونَ اسْمِي تُشْرِقُ شَمْسُ الْبِرِّ وَالشِّفَاءُ فِي أَجْنِحَتِهَا، فَتَخْرُجُونَ وَتَنْشَأُونَ كَعُجُولِ الصِّيرَةِ.‘‘
74 Psalms 50 : 14-15 Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and perform your vows to the Most High, and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.” 0 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut. Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. مزمور 50: 14 ـ 15 ’’ آتِّـيْـلِـيْ ثَـامَـغـڔُوصَـت ـ اَنَّـكْ ـ اِيْ ـ ڔبِّـي ـ ذَآحْـمَـاذ، ثِ ـ اُوش اَلْـوَاعـذَاث ـ آڨَـلَّان ـ ثِـيْـڨِـيْـذْهَـنْـت ـ اِيْ ـ وَاڨّْ ـ عَـالَان. اَذعْـوَايَا ـ ذُڨّْ ـ آسّ ـ ن ـ اَڊَّڔكْ ، نَـتـشّْ ـ آشّْ ـ فُـوكَّـغ ـ اُوـ شَـكّْ ـ آتّ ـ اَسّْـعَـالِـيْـذْ ـ اَشَّـان ـ اِيْـنُـوغ.‘‘ ’’ اِذْبَحْ للهِ حَمْدًا، وَأَوْفِ الْعَلِيَّ نُذُورَكَ، وَادْعُنِي فِي يَوْمِ الضِّيقِ أُنْقِذْكَ فَتُمَجِّدَنِي.‘‘
75 Psalms 18 : 16 - 19 He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters. He rescued me from my strong enemy and from those who hated me, for they were too mighty for me. They confronted me in the day of my calamity, but the Lord was my support. He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me. 0 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui. مزمور 18: 15 ـ 19 اُوـ اَهَـنْ ـ بَـانَـنْـد اِيْـبَـاطَّـن ـ ن ـ تَـالِـيْـوِيْـنْ، اُوـ اَتُّـوعَـرَّان اَسِّـيْـسَـان ـ ن ـ اَدِّيْـمُّـثْ ـ سُـڨْ ـ غُـوشِّـيْ ـ اَنَّـكْ ـ آ ـ ڔَبِّـيْ، سِـيْ ـ اَثْ ـ نَـفُّـوتّ ـ ن ـ اُوـ خَـنْـفُـوف ـ اَنَّـكْ. اِيْـصَـڔفَـد ـ سُڨْ ـ جَـنَّـا ـ اُوـ يَـرفـذَايَـا. اِيْـجَـبـذَايَـا ـ س ـ تَـالِـيْـوِيْـنْ عَـرّمَـنْـت. اِيْـفُـوكَّـايَـا ـ سُڨْ ـ اَعْـذَاو ـ اِيْـنُـوغ ـ آڨّْ ـ اُوعـڔَنْ، اُوـ سَڨْ ـ اِي ـ آڨَـلّان ـ اَتـغُـودِّيْـنَـايَـا خَـاطـڔَاش ـ آهَـن ـ ڨَـڊڔَنْ ـ فَـلَّا. لَـقـفِـيْـنَـايَـا ـ ذُڨّْ ـ آسّْ ـ ن ـ اَلْـمُـوصِـيْـبَـثْ ـ اِيْـنُـوغ، اَمـبَـصَّـح ـ ڔبِّـيْ ـ يَـلَّا ـ ذ ـ آمْـعَـاوَن ـ اِيْـنُـوغ. يَـسَّـرڨَـايَـد ـ غَـر ـ لِـيْـسـتَـاع. آث ـ اِيْـفُـوكَّـايَـا خَـاطـڔَاش يَـتَّـشْـتَـايَـا. فَظَهَرَتْ أَعْمَاقُ الْمِيَاهِ، وَانْكَشَفَتْ أُسُسُ الْمَسْكُونَةِ مِنْ زَجْرِكَ يَا رَبُّ، مِنْ نَسْمَةِ رِيحِ أَنْفِكَ. أَرْسَلَ مِنَ الْعُلَى فَأَخَذَنِي. نَشَلَنِي مِنْ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ. أَنْقَذَنِي مِنْ عَدُوِّي الْقَوِيِّ، وَمِنْ مُبْغِضِيَّ لأَنَّهُمْ أَقْوَى مِنِّي. أَصَابُونِي فِي يَوْمِ بَلِيَّتِي، وَكَانَ الرَّبُّ سَنَدِي. أَخْرَجَنِي إِلَى الرُّحْبِ. خَلَّصَنِي لأَنَّهُ سُرَّ بِي.
76 Jeremiah 29 : 11 - 13 For I know the plans I have for you, declares the Lord, plans for wholeness and not for evil, to give you a future and a hope. Then you will call upon me and come and pray to me, and I will hear you. You will seek me and find me. When you seek me with all your heart 0 Car je connais les projets que j'ai formés sur vous, dit l'Eternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance. 12 Vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur. نحميا 29: 11 ـ 13 خَـاطـڔَاش ـ آنـتـش ـ اَسّْـنَـغ اِيـخَـمِّـيْـمَـنْ ـ آڨَـلَّان ـ اَتـخَـمَّـامَـغـهَـنْ ـ فَـلَّاوَن، يَـقَّـار ڔَبِّـيْ، ذ ـ اِيـخَـمِّـيْـمَـنْ ـ ن ـ لَـهْـنَـا ـ مَـاشِـيْ ـ ن ـ اَشَّـڔْ، بَـاش ـ آذ ـ اَدجَّـغ ثِـيْـنَــڨُّـورَا ـ اَنُّـون ـ اَحـلَانـت ـ اُوـ آكُـمْ ـ اُوشَـغ آسِـيْـرَمْ. آي ـ تَـذعُـومْ ـ اُوـ آيْ ـ طَـژَّالَّـمْ، اُوـ نَـتـشّْ ـ آكُـمْ ـ اَسَّـغْـذَغْ. آي ـ اَطَّـلْـبَـمْ ـ اُوـ آكُـمْ ـ آيْ ـ تَـافَـمْ ـ مَـا ـ اَثْـطَـلْـبِـيْـمَـايَـا ـ س ـ وُولَاوَن ـ اَنُّـونْ ـ س ـ اُوكَّلْ. لأَنِّي عَرَفْتُ الأَفْكَارَ الَّتِي أَنَا مُفْتَكِرٌ بِهَا عَنْكُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ، أَفْكَارَ سَلاَمٍ لاَ شَرّ، لأُعْطِيَكُمْ آخِرَةً وَرَجَاءً. فَتَدْعُونَنِي وَتَذْهَبُونَ وَتُصَلُّونَ إِلَيَّ فَأَسْمَعُ لَكُمْ. وَتَطْلُبُونَنِي فَتَجِدُونَنِي إِذْ تَطْلُبُونَنِي بِكُلِّ قَلْبِكُمْ.
77 Psalms 115 : 15 - 18 May you be blessed by the Lord, who made heaven and earth! The heavens are the Lord's heavens, but the earth he has given to the children of man. The dead do not praise the Lord, nor do any who go down into silence. But we will bless the Lord from this time forth and forevermore. Praise the Lord! 0 Soyez bénis par l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre ! Les cieux sont les cieux de l'Eternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence; Mais nous, nous bénirons l'Eternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Eternel ! مزمور 115: 15 ـ 18 آكُـمْ ثَـتُّـوبَـاركَـمْ ـ س ـ غَـر ـ ڔَبِّـيْ ـ آڨَـلَّان ـ يِـيْـڨَـا اِيْـجَـنْـوَانْ ـ ذ ـ اَتّـمُـورَا. اِيْـجَـنْـوَانْ ـ آهَـنْ ـ ذ ـ اِيْـجَـنْـوَانْ ـ ن ـ ڔَبِّـيْ، مَا ـ يّـلَّا ـ ثَـامُـورث ـ آثْ ـ يُـوشِـيْـت ـ اِيْ ـ ثَـاروَا ـ ن ـ آدَمْ. آهَـنْ ـ مَـاشِـي ـ اِيْـنَـمِّـيْـتَّـا ـ آڨَـلَّان ـ آذ ـ سَـبّـحَـنْ ـ اِيْ ـ ڔَبِّـيْ، اُوـ مَـاشِيْ ـ اِي ـ آڨَـلَّان ـ آذ ـ اَهْـوَان زَدُّوـ ن ـ اَثـمُـورَثْ ـ ن ـ اُوـ سُـوسَـمْ. مَـا ـ يَـلَّا ـ فَـلَّانَـغ ـ نَـشـنِـيْـن، آنْـشَـنْ آنـبَـارَكْ ڔَبِّـيْ ـ سَـڨْ ـ مِـيْـرَا ـ اَمْـغِـيْـر دِيْـمَـا. هَـلِّيْـلُـويَـا. أَنْتُمْ مُبَارَكُونَ لِلرَّبِّ الصَّانِعِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ. السَّمَاوَاتُ سَمَاوَاتٌ لِلرَّبِّ، أَمَّا الأَرْضُ فَأَعْطَاهَا لِبَنِي آدَمَ. لَيْسَ الأَمْوَاتُ يُسَبِّحُونَ الرَّبَّ، وَلاَ مَنْ يَنْحَدِرُ إِلَى أَرْضِ السُّكُوتِ. أَمَّا نَحْنُ فَنُبَارِكُ الرَّبَّ مِنَ الآنَ وَإِلَى الدَّهْرِ. هَلِّلُويَا.
78 Acts 17 : 24-28 The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man, nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything. And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place, that they should seek God, in the hope that they might feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us, for ‘In him we live and move and have our being’; 0 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme; il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous, car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race. أعمال الرسل 17: 24 ـ 28 يِـيْـلُّـو ـ آڨَـلَّان ـ يِـيْـڨَـا اَدِّيْـمُّـث ـ اَذْ ـ وآڨَـلَّان ـ ذِيْـس ـ ڨَـاع، اُوـ سُـڨَّـا ـ ذ ـ اَنَّـتَّـا ـ ذ ـ ڔَبِّـيْ ـ ن ـ اُوـ جَـنَّـا ـ ذ ـ اَتّـمُـورَث، آث ـ اُورـ اِيْـسَـدَّغـشْ ـ ذِيْ ـ ثَـمْـزِيْـريْـنْ ـ يَـبْـنَـانَـت ـ سِـيْ ـ فَـاسَّـنْ، اُوـ آث ـ اُورـ اِي ـ اَتُّـوقَـدَّاشَّـا ـ فَـلَّاس ـ سِـيْ ـ فَـاسَّـنْ ـ ن ـ يُـوذَان ـ آمْ ـ واڨَـلَّان ـ اِيْـخُـوصّ اَث ـ غَـاوسَـا، آث ـ ذ ـ اَنَّـتَّـا ـ آڨَـلَّان ـ يَـتـشُّـوتـشّْ ثُـوذَرثْ ـ ذ ـ اَتّـنَـفـسِـيْـث ـ ذ ـ اَڔُّوح ـ ذ ـ كُـلّـشْ ـ اِيْ ـ لَـعـبَـاذ ـ ڨَـاع. اُوـ سَـڨّْ ـ اِيْـشْـت ـ ن ـ اِيـذَامَّـن ـ آث ـ يِـسَّـرڨَـد ـ يُوذَان ـ ڨَـاع ـ آڨَـلّان ـ سَـدغَـن ـ ف ـ وُوذَم ـ ن ـ اَتـمُـورَثْ، اُوـ يِـيْـڨَـاسَـن لُـوقَـاث ـ اُوـ يَـسَّـنـعـثَـاسَـن ـ لَارسَـام ـ ن ـ اَت ـ مَـسـدَاغ ـ اَنّـسَـن، بَـاش ـ آذ ـ طَـلـبَـنْ يِـيْـلُّـو ـ اُوـ لَاعُـود ـ آث ـ لَـقـفَـن ـ اُوـ آثَـافَـن، مَـشْـتَـا ـ آث ـ اُورـ اِيْـبـعِـيْـذشَـا ـ ف ـ كُـلّ ـ اِيْـشْـت ـ اَسِّـيْـنَـغْ. خَـاطـڔَاشْ ـ آنْـشَـنْ ـ نَـتَّـدَّر، نَـتَّـمْـحُـورِّيْـكْ . ـ اُوـ نَـلَّا. آمْـكْ اَنَّـان ـ اَقـلِـي ـ ن ـ اِيْـمَـديَـازَن ثَـانِـيْ: خَـاطـڔَاش لَاكَـد نَـشـنِـيْـن آنْـشَـن ـ ذ ـ اَتَّـاروَا ـ اَنَّـس. الإِلهُ الَّذِي خَلَقَ الْعَالَمَ وَكُلَّ مَا فِيهِ، هذَا، إِذْ هُوَ رَبُّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ، لاَ يَسْكُنُ فِي هَيَاكِلَ مَصْنُوعَةٍ بِالأَيَادِي، وَلاَ يُخْدَمُ بِأَيَادِي النَّاسِ كَأَنَّهُ مُحْتَاجٌ إِلَى شَيْءٍ، إِذْ هُوَ يُعْطِي الْجَمِيعَ حَيَاةً وَنَفْسًا وَكُلَّ شَيْءٍ. وَصَنَعَ مِنْ دَمٍ وَاحِدٍ كُلَّ أُمَّةٍ مِنَ النَّاسِ يَسْكُنُونَ عَلَى كُلِّ وَجْهِ الأَرْضِ، وَحَتَمَ بِالأَوْقَاتِ الْمُعَيَّنَةِ وَبِحُدُودِ مَسْكَنِهِمْ، لِكَيْ يَطْلُبُوا اللهَ لَعَلَّهُمْ يَتَلَمَّسُونَهُ فَيَجِدُوهُ، مَعَ أَنَّهُ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا لَيْسَ بَعِيدًا. لأَنَّنَا بِهِ نَحْيَا وَنَتَحَرَّكُ وَنُوجَدُ. كَمَا قَالَ بَعْضُ شُعَرَائِكُمْ أَيْضًا: لأَنَّنَا أَيْضًا ذُرِّيَّتُهُ.
79 Proverbs 22 : 22 - 23 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old. Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding. 0 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. أمثال 22: 22 ـ 23 اُورـ آتَّـكَّـسـشَّـا ـ س ـ اُوغِـيْـل ـ اِيْ ـ اُوـ ژَاوَالِـيْ خَـاطـڔَاش ـ ذ ـ آژَاوَالِـيْ ـ آڨَـلَّا ، اُوـ اُورـ آحَـقَّـرشَـا آنَـغـبُـون ـ ذَڨْ ـ مِـيْ ـ ن ـ اَلْـبَـاب، خَـاطـڔَاش ڔَبِّـيْ ـ يَـسّـرَاڨَـايْ اَدّعَـاوِيْ ـ اَنّـسَـن، اُوـ يَـتَّـكَّـس ـ اَڔُّوح ـ ن ـ اِيّ ـ حَـقَّـاڔَن. لاَ تَسْلُبِ الْفَقِيرَ لِكَوْنِهِ فَقِيرًا، وَلاَ تَسْحَقِ الْمِسْكِينَ فِي الْبَابِ، لأَنَّ الرَّبَّ يُقِيمُ دَعْوَاهُمْ، وَيَسْلُبُ سَالِبِي أَنْفُسِهِمْ.
80 Isaiah 40 : 10 - 11 Behold, the Lord God comes with might, and his arm rules for him; behold, his reward is with him, and his recompense before him. He will tend his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his arms; he will carry them in his bosom, and gently lead those that are with young. 0 Voici, le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. إشعياء 40: 10 ـ 11 ’’هَاثايَـن سِـيْـدِيْ ـ ڔَبِّـيْ آديَـاس ـ س ـ لَـڨْـڊَڔ ـ اُوـ آث ـ آذ ـ يَـطَّـف ـ س ـ اُوغِـيْـلْ ـ اَنَّـس. هَاثايَـن ـ اُوـ اَسّـلَاكْ ـ اَنَّـس ـ اِيْـذَس أـ اُوـ ثُـوكِّـيْ ـ اَنَّـس اَزدَاثَـس. آمْ ـ اُوـ نِـيْـلْـتِـيْ ـ آڨْ ـ سَـرّحَـن ـ س ـ اَتـصَــڔعُـوفَـثْ ـ اَنَّـس. س ـ اُوغِـيْـلْ ـ اَنَّـس ـ آذ ـ اِيْـلَايَـم اِيْـزمَـارَن، اُوـ ذِيْ ـ اَطَّـڔف ـ اَنَّـس ـ آهَـنْ ـ يَـرفَـذْ، اُوـ آذْ ـ يَــڔَّا ـ ثِـيَّـا ـ آڨّْ ـ اَصُّـوڊَّايَـنْ.‘‘ ، ’’هُوَذَا السَّيِّدُ الرَّبُّ بِقُوَّةٍ يَأْتِي وَذِرَاعُهُ تَحْكُمُ لَهُ. هُوَذَا أُجْرَتُهُ مَعَهُ وَعُمْلَتُهُ قُدَّامَهُ. كَرَاعٍ يَرْعَى قَطِيعَهُ. بِذِرَاعِهِ يَجْمَعُ الْحُمْلاَنَ، وَفِي حِضْنِهِ يَحْمِلُهَا، وَيَقُودُ الْمُرْضِعَاتِ. ‘‘
81 2 Timothy 2 : 19 But God's firm foundation stands, bearing this seal: The Lord knows those who are his, and, Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity. 0 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. 2 تيموثاوس 2: 19 اَمْـبَـصَّـح اَسَّـاس ـ ن ـ يِـيْـلُّـو آصـحِـيـح ـ آث ـ دِيْـمَـا ـ اِيْـبَـدّ، خَـاطـڔَاش ـ آث ـ غَـرس لَامَاڔثْ: ’’اُوـ آث ـ ڔَبِّـيْ ـ يَـسَّـنْ ـ اِي ـ آڨَـلّان ـ اَتـوَالاَنِـيْـث. ‘‘ ’’آذ ـ اِيْ ـ اَثّْـحَـايَـذ ـ ف ـ اَدّنُـوب ـ ڨَـاع ـ وَاڨّْ ـ اَتُّـوثْـلَايَـنْ ـ س ـ يِـسـمْ ـ ن ـ اَلْـمَـسِـيْـح. ‘‘ وَلكِنَّ أَسَاسَ اللهِ الرَّاسِخَ قَدْ ثَبَتَ، إِذْ لَهُ هذَا الْخَتْمُ: ’’ يَعْلَمُ الرَّبُّ الَّذِينَ هُمْ لَهُ. ‘‘ وَ ’’ لْيَتَجَنَّبِ الإِثْمَ كُلُّ مَنْ يُسَمِّي اسْمَ الْمَسِيحِ.‘‘
82 1 Corinthians 1 : 3 - 5 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God. For as we share abundantly in Christ's sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too. 0 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! 4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. 5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, 1كورنثوس1: 3 ـ 5 اَسّـلَام ـ ذ ـ اَنِّـيْـعـمَـثْ فَـلّاوَن ـ س ـ غَـر ـ بَـابَـاثْـنَـغ ـ يِـيْـلُّـو ـ اَذْ ـ ڔَبِّـيْ ـ اَنَّـغ ـ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. آذ ـ حَـمْـذَغْ ـ ڔَبِّـيْ ـ اِيْـنُـوغْ ـ ذِيْ ـ لُـوقَـاثْ ـ ڨَـاع ـ ف ـ اَدَّمَّـثْ ـ اَنُّــون ـ ف ـ اَنِّـيْـعـمَـث ـ ن ـ يِـيْـلُّـو ـ آڨَـلَّان ـ ثَـتـوَاوشَـاكُـمْ ـ ذِيْ ـ يَـسُـوع ـ اَلْـمَـسِـيْـح، خَـاطـڔَاش ـ اِيْـس ـ ـ اَث ـ يُـوشَـاكُـمْ ثِـيْـغَـاوْسِـيْـوِيْـنْ ـ ڨَـاع: آوَالْ ـ ذ ـ اَثـمُـوسّـنِـيْ. نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. أَشْكُرُ إِلهِي فِي كُلِّ حِينٍ مِنْ جِهَتِكُمْ عَلَى نِعْمَةِ اللهِ الْمُعْطَاةِ لَكُمْ فِي يَسُوعَ الْمَسِيحِ، أَنَّكُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ اسْتَغْنَيْتُمْ فِيهِ فِي كُلِّ كَلِمَةٍ وَكُلِّ عِلْمٍ.
83 Psalms 7 : 11 - 13 God is a righteous judge, and a God who feels indignation every day. If a man does not repent, God will whet his sword; he has bent and readied his bow; he has prepared for him his deadly weapons, making his arrows fiery shafts. 0 Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise مزمور 7: 11 ـ 13 آت ـ لَـحـمَـايَـث ـ اِيْـنُـوغْ ـ غَـر ـ يِـيْـلُّـو ـ آڨّْ ـ اَسَّـمْـنَـاعَـنْ ـ اِي ـ آڨَـلّان ـ اُولَاوَن ـ اَنّـسَـن ـ ڨَـدّ ڨَـدّ . آث ـ يِـيْـلُّـو ـ ذ ـ اَلْـقَـاضِـيْ آحَـقَّـانِـيْ، اُو ـ ذ ـ اَڔَّبّ ـ آڨّْ ـ اَتـنُـوغَـن ـ كُـلّْ ـ آسّ. وَاڨَـلّان ـ اُوـ دِيْـوَلِّـيْـشْ ـ غَـرس: آثْ ـ آذْ ـ اِيْـمَـضَّـا ـ آڨَـسـتُـور ـ اَنَّـس. اُوـ آذْ ـ يَـژَّلْ اَلْـقُـوس ـ اَنَّـس ـ اُوـ آث ـ اِيْ ـ وَجَّـذْ، اُوـ آذْ ـ اِيْ ـ قَـاذَا ـ فَـلّاس الـمَتاشِـيـنَـا ـ ن ـ اَتـمَـتَّـانْـت. آثْ ـ يَـتُّـوعَـا ـ اِيْ ـ نَـشَّـابَـنْ ـ اَنَّـس ڔَقَّـن. تُرْسِي عِنْدَ اللهِ مُخَلِّصِ مُسْتَقِيمِي الْقُلُوبِ. اَللهُ قَاضٍ عَادِلٌ، وَإِلهٌ يَسْخَطُ فِي كُلِّ يَوْمٍ. إِنْ لَمْ يَرْجعْ يُحَدِّدْ سَيْفَهُ. مَدَّ قَوْسَهُ وَهَيَّأَهَا، وَسَدَّدَ نَحوَهُ آلةَ الْمَوْتِ. يَجْعَلُ سِهَامَهُ مُلْتَهِبَةً.
84 Proverbs 14 : 11 - 12 The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish. There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death. 0 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. أمثال 14: 11 ـ 12 آخَّـام ـ ن ـ اِيْ ـ شَـڔَّانِـيَّـنْ ـ آذْ ـ يَـخْـلَا، اُوـ آقِـيْـضُـون ـ ن ـ اِي ـ آڨّْ ـ اَڨُّـورَن ڨَـدّ ڨَـدّ ـ آثْ ـ آذْ ـ اِيْـنَـوَّڔ. آثْ ـ يَـلَّا ـ وَبْرِيْـذْ ـ يَـتـبَـانَـد ـ اِيْ ـ لَـعـبَـذْ يَـعـذَلْ، اَمـبَـصَّـح اَثـڨَـارَا ـ اَنَّـس ـ آث ـ اَتَّـامَـتَّـانَـت. بَيْتُ الأَشْرَارِ يُخْرَبُ، وَخَيْمَةُ الْمُسْتَقِيمِينَ تُزْهِرُ. تُوجَدُ طَرِيقٌ تَظْهَرُ لِلإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةً، وَعَاقِبَتُهَا طُرُقُ الْمَوْتِ.
85 1 Peter 4 : 10 - 11 As each has received a gift, use it to serve one another, as good stewards of God's varied grace: whoever speaks, as one who speaks oracles of God; whoever serves, as one who serves by the strength that God supplies—in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion forever and ever. Amen. 0 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu, Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen ! 1 بطرس 4: 10 ـ 11 آذ ـ يُـوڨِـيْـر ـ كُـلّْ أ اِيْشـت ـ اَسِّـيْـوَن ـ ف ـ لَـحـسَـاب ـ ن ـ وَاسِ ـ اِيْـتـوَاوْشَـنْ، آتّ ـ قَـدّشَـمْ ـ اِيْـسّ ـ ف ـ بَـعـضَـاكُـمْ، آم ـ اِيْـوْكِـيْـلَـن اِيْـقَـدَّنْ ـ ف ـ اَنِّـيْـعـمَـثْ ـ ن ـ ڔَبِّـيْ ـ آڨْ ـ عَـرّمَـنْ. مَـا ـ يَـلَّا ـ يُـوثْـلَايْ ـ اِيْـشْـت ـ اَسِّـيْـوَن: اَثْ ـ اَس ـ تُـوثـلَايِـيْـن ـ ن ـ يِـيْـلُّـو ـ آذ ـ يَـنْـڊَقْ. اُوـ مَـا يَـلَّا ـ اِيْـقَـدَّش ـ ف ـ يِـيْـشْـت: آث ـ آم ـ وَآڨَـلَّان ـ اِيْـقَـدَّش فَـلَّاس ـ س ـ تَـزمَرث ـ آس ـ يُـوشَـا ـ يِـيْـلُّـو، بَـاش ـ آذ ـ اِيْـعَـالَا اَشَّـان ـ ن ـ ڔَبِّـيْ ـ ذِي ـ كُـلّـشْ ـ س ـ يِـسـمْ ـ ن ـ يَـسُـوع اَلْـمَـسِـيْـح، آڨَـلَّان ـ غَـرس اَشَّـان آمُـقـڔَان ـ ذ ـ اَتَّـزمَـرث ـ غَـر ـ دِيْـمَـا ـ ن ـ دِيْـمَـا. آمِـيْـنْ. لِيَكُنْ كُلُّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ مَا أَخَذَ مَوْهِبَةً، يَخْدِمُ بِهَا بَعْضُكُمْ بَعْضًا، كَوُكَلاَءَ صَالِحِينَ عَلَى نِعْمَةِ اللهِ الْمُتَنَوِّعَةِ. إِنْ كَانَ يَتَكَلَّمُ أَحَدٌ فَكَأَقْوَالِ اللهِ. وَإِنْ كَانَ يَخْدِمُ أَحَدٌ فَكَأَنَّهُ مِنْ قُوَّةٍ يَمْنَحُهَا اللهُ، لِكَيْ يَتَمَجَّدَ اللهُ فِي كُلِّ شَيْءٍ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي لَهُ الْمَجْدُ وَالسُّلْطَانُ إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ. آمِينَ.
86 1 Peter 4 : 8 - 9 Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins. Show hospitality to one another without grumbling. 0 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés. Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. 1 بطرس 4: 8 ـ 9 اَمْـبَـصَّـح اَزدَاث ـ ن ـ كُـلّْـشْ، آذْ ـ يِـيْـلِـيْ آشَـهَّـالْ ـ اَنُّـونْ ـ اِيْ ـ بَـعـضَـاكُـم يَـقـوَا، خَـاطـڔَاشْ آشَـهَّـالْ يَـسَّـغـبَـايْ لَابَـاس ـ ن ـ اَدّنُـوبَـاثْ. اَسّ ـ مَـڔحـبَـتّ ـ س ـ بَـعـضَـاكُـمْ ـ اَبِلاَ ـ يَ ـ آمَـعْـمَـع. وَلكِنْ قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ، لِتَكُنْ مَحَبَّتُكُمْ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ شَدِيدَةً، لأَنَّ الْمَحَبَّةَ تَسْتُرُ كَثْرَةً مِنَ الْخَطَايَا. كُونُوا مُضِيفِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِلاَ دَمْدَمَةٍ.
87 Psalms 119 : 11 - 14 I have stored up your word in my heart, that I might not sin against you. Blessed are you, O Lord; teach me your statutes! With my lips I declare all the rules of your mouth. In the way of your testimonies I delight as much as in all riches. 0 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi. Béni sois-tu, ô Eternel ! Enseigne-moi tes statuts ! De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche. Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. مزمور 119: 11 ـ 14 آنـتـشْ ـ اَفّـرَغ آوَالْ ـ اَنَّـكْ ـ ذَڨّْ ـ اُولْ ـ اِيْـنُـوغْ ـ بَـاشْ ـ اُورـ اَتَّـغْـلِـيْـطَـغْـشْ ـ ذِيْـكْ. آشْـكْ ثَـتُّـوبَـاركَـذْ ـ آ ـ ڔَبِّـيْ. سَـلْـمْـذَايَـا اَلْـفَـرايَـضْ ـ اَنَّـكْ. س ـ اَشّْـوَارَب ـ اِيْـنُـوغ حَـسـبَـغ ـ ڨَـاع ـ آد ـ يَـرڨَـنْ ـ سَـڨْ ـ مِـيْ ـ اَنَّـك. اَف ـ وَبـرِيْـذْ ـ ن ـ وَشْـهَـاذْ ـ اَنَّـكْ ـ آنـتـش ـ اَزهِـيْـغ ـ سُـڨَّـا ـ تَـبّـعَـغ ـ آيْـف ـ اَثْ ـ وَصِّـيْـضْ. آمْ ـ وَايَـلَّان ـ اَغْـرِيْ ـ لَكْـنُـوز ـ ڨَـاع. خَبَأْتُ كَلاَمَكَ فِي قَلْبِي لِكَيْلاَ أُخْطِئَ إِلَيْكَ. مُبَارَكٌ أَنْتَ يَا رَبُّ. عَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ. بِشَفَتَيَّ حَسَبْتُ كُلَّ أَحْكَامِ فَمِكَ. بِطَرِيقِ شَهَادَاتِكَ فَرِحْتُ كَمَا عَلَى كُلِّ الْغِنَى.
88 Hebrews 4 : 12 - 13 For the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and of spirit, of joints and of marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart. And no creature is hidden from his sight, but all are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give account. 0 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur. Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. عبرانيين 4: 12 ـ 13 خَاطـڔَاش آوَالْ ـ ن ـ ڔَبِّـيْ ـ يَـدَّر ـ اُوـ غَـرس ـ ثَـزْمَـرث ـ اُو ـ يَـمْـضَـا ـ اَكـثَـڔ ـ ن ـ اُوـ ڨَـسـتُـور ـ آڨّْ ـ اَتَّـبِّـيـنْ ـ ف ـ سَـنّْ ـ اِيْـغِـيْـڔَنْ، اُوـ يَـتَّـاذَف ـ اَمْـغِـيْـر ـ آذْ ـ يَـبْـضَـا ـ ثَ ـ آنَـفـسِـيْـثْ ـ ذ ـ اَڔُّوح ـ ذ ـ لَـمْـفَـاصَـلْ ـ ذِ ـ اِيْـذُوفَـنْ، اُوـ آهَـنْ ـ وَحَّـذْسَـن اِيْـخَـمِّـيْـمَـنْ ـ ن ـ وُولْ ـ ذ ـ اَنِّـيَّـاثْ ـ اَنَّـس. آث ـ وَلِّـيْـش ـ ن ـ وَا ـ اُورـ اِي ـ اَتْـبَـانّـنْـشْ ـ اَزدَاثَـس، آث كُـلّْـشِـيْ يَـتـبَـانَـد ـ ذَاعَـريَـان ـ اُوـ ذ ـ آمَـكْـشُـوف ـ ذِيْ ـ ثِـيْـطَّـاوِيْـنْ ـ ن ـ وآڨَـلَّان ـ ذڨْ ـ فُـوس ـ اَنَّـس ـ لُـومُـور ـ اَنَّـغْ ـ ڨَـاع. لأَنَّ كَلِمَةَ اللهِ حَيَّةٌ وَفَعَّالَةٌ وَأَمْضَى مِنْ كُلِّ سَيْفٍ ذِي حَدَّيْنِ، وَخَارِقَةٌ إِلَى مَفْرَقِ النَّفْسِ وَالرُّوحِ وَالْمَفَاصِلِ وَالْمِخَاخِ، وَمُمَيِّزَةٌ أَفْكَارَ الْقَلْبِ وَنِيَّاتِهِ. وَلَيْسَتْ خَلِيقَةٌ غَيْرَ ظَاهِرَةٍ قُدَّامَهُ، بَلْ كُلُّ شَيْءٍ عُرْيَانٌ وَمَكْشُوفٌ لِعَيْنَيْ ذلِكَ الَّذِي مَعَهُ أَمْرُنَا.
89 Romans 8 : 5 - 6 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. 0 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit. Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix; رومية 8: 5 ـ 6 اِي ـ آڨَّــلّان ـ اَڨُّـورَن ـ س ـ لَـفْـرِيــسْـتْ ـ اَنّْــسَـنْ، آهَـن ـ س ـ وآڨَّــلّان ـ ذِي ـ لفــرِيـتسـت ـ اَثْ ـ وَالّاهَـايَـن، اُمَّـاهِـي ـ اِيّ ـ آڨَّــلّان ـ اَڨُّـورَن ـ س ـ اَڔُّوح آهَـن ـ س ـ وآڨَّــلّان ـ ذِي ـ اَڔُّوح ـ اَثْ ـ وَالّاهَـايَـن. خَـاطڔَاش ـ آث ـ وَالَّـه ـ ن ـ لَـفْـرِيــسْـتْ ـ آث ـ ذ ـ اَتَّـامَـتَّـانـت، اُوـ آث ـ وَالَّـه ـ ن ـ اَڔُّوح ـ آث ـ اَتّْـمُــوذرِي ـ ذْ ـ لَـهْـنَـا. فَإِنَّ الَّذِينَ هُمْ حَسَبَ الْجَسَدِ فَبِمَا لِلْجَسَدِ يَهْتَمُّونَ، وَلكِنَّ الَّذِينَ حَسَبَ الرُّوحِ فَبِمَا لِلرُّوحِ. لأَنَّ اهْتِمَامَ الْجَسَدِ هُوَ مَوْتٌ، وَلكِنَّ اهْتِمَامَ الرُّوحِ هُوَ حَيَاةٌ وَسَلاَمٌ.
90 Romans 6 : 13 - 14 Do not present your members to sin as instruments for unrighteousness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and your members to God as instruments for righteousness. For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace. 0 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. رومية 6: 13 ـ 14 اُورـ آتـدجَّـاتـشَـا لَـطـڔِّيْـفَـأنْ ـ ن ـ لَـفـرَايَـس ـ اَنُّـون ـ آذ ـ اِيْـلِـيْـن ـ اِيْ ـ اَدّنُـوبْ، اَمـبَـصَّـح اُوشَـتّ اِيْـمَـانُّـونْ ـ اِيْ ـ ڔَبِّـيْ ـ آمْ ـ وَايَـلَّان ـ هَـدّرَمْ ـ جَـار ـ ن ـ اِيْـنَـمِّـيْـتَّـا، اُوـ لَـطـڔِّيْـفَـأنْ ـ ن ـ لَـفـرَايَـس ـ اَنُّـون ـ آذ ـ اِيْـلِـيْـنْ ـ اِيْـذْ ـ اَلْـحَـقّ ـ ن ـ يِـيْـلُـو. آمِّـيْـنْ ـ اُوـ كْـمِـيـطَّـڔَّاش اَدّنُـوب، خَـاطـڔَاش ـ آكُـم ـ مَـاشِـيْ زَدُّ ـ ن ـ اَشَّـرِيْـعَـثْ آثَـلَّام، اَمـبَـصَّـح زَدُّو ـ ن ـ اَنِّـيْـعـمَـثْ. وَلاَ تُقَدِّمُوا أَعْضَاءَكُمْ آلاَتِ إِثْمٍ لِلْخَطِيَّةِ، بَلْ قَدِّمُوا ذَوَاتِكُمْ للهِ كَأَحْيَاءٍ مِنَ الأَمْوَاتِ وَأَعْضَاءَكُمْ آلاَتِ بِرّ للهِ. فَإِنَّ الْخَطِيَّةَ لَنْ تَسُودَكُمْ، لأَنَّكُمْ لَسْتُمْ تَحْتَ النَّامُوسِ بَلْ تَحْتَ النِّعْمَةِ.
91 Romans 8 : 5 - 8 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot. Those who are in the flesh cannot please God. 0 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit. Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix; car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas. Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. رومية 8: 5 ـ 8 اِي ـ آڨَّــلّان ـ اَڨُّـورَن ـ س ـ لَـفْـرِيــسْـتْ ـ اَنّْــسَـنْ، آهَـن ـ س ـ وآڨَّــلّان ـ ذِي ـ لفــرِيـتسـت ـ اَثْ ـ وَالّاهَـايَـن، اُمَّـاهِـي ـ اِيّ ـ آڨَّــلّان ـ اَڨُّـورَن ـ س ـ اَڔُّوح آهَـن ـ س ـ وآڨَّــلّان ـ ذِي ـ اَڔُّوح ـ اَثْ ـ وَالّاهَـايَـن. خَـاطڔَاش ـ آث ـ وَالَّـه ـ ن ـ لَـفْـرِيــسْـتْ ـ آث ـ ذ ـ اَتَّـامَـتَّـانـت، اُوـ آث ـ وَالَّـه ـ ن ـ اَڔُّوح ـ آث ـ اَتّْـمُــوذرِي ـ ذْ ـ لَـهْـنَـا. آهَـن ـ اِيّ ـ آڨَّــلّان ـ اَڨُّـورَن ـ س ـ لَـفْـرِيــسْـتْ ـ اَنّْــسَـن ـ اُور ـ اَتـنَـدّجَـامَـنْـشْ ـ باش ـ آذ ـ ڔاضَـان ڔَبِّـي. فَإِنَّ الَّذِينَ هُمْ حَسَبَ الْجَسَدِ فَبِمَا لِلْجَسَدِ يَهْتَمُّونَ، وَلكِنَّ الَّذِينَ حَسَبَ الرُّوحِ فَبِمَا لِلرُّوحِ. لأَنَّ اهْتِمَامَ الْجَسَدِ هُوَ مَوْتٌ، وَلكِنَّ اهْتِمَامَ الرُّوحِ هُوَ حَيَاةٌ وَسَلاَمٌ. لأَنَّ اهْتِمَامَ الْجَسَدِ هُوَ عَدَاوَةٌ للهِ، إِذْ لَيْسَ هُوَ خَاضِعًا لِنَامُوسِ اللهِ، لأَنَّهُ أَيْضًا لاَ يَسْتَطِيعُ. فَالَّذِينَ هُمْ فِي الْجَسَدِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يُرْضُوا اللهَ.
92 Isaiah 35 : 1 - 2 The wilderness and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the crocus; it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the Lord, the majesty of our 0 Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse; Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Eternel, la magnificence de notre Dieu. إشعياء 35: 1 ـ 2 آذ ـ يَـزهَـا لَـخْـلَا ـ ذ ـ اَتّـمُـورَثْ ـ آڨّْ ـ اَقّـوڔَنْ، اُوـ آتَّـزهَـا ثَـامُـورث ـ ن ـ لَـبْـعَلْ ـ اُوـ آتّ ـ نَوَّڔ ـ آم ـ اِيْ ـ حِـيْـلْـوَان. آتّ ـ نَوَّڔ ـ س ـ اَنَوَّاڔ ـ اُوـ آتَّـزهَـا ـ ذ ـ آزهَـايْ ـ اُو ـ آتّ ـ غَـنَّـا. آس ـ اِيْـتـوَاوَشْ اَشّـان ـ ن ـ لُبْنَانْ. آحـلَايْ ـ ن ـ كَرْمَل ـ ذ ـ َشَارُونَ. نَـهْـنِـيْـن ژڔَّن اَشّـان اِيْـعَـالَان ـ ن ـ ڔَبِّـيْ، آحـلَايْ ـ ن ـ يِـيْـلُّـو ـ اَنَّـغ. تَفْرَحُ الْبَرِّيَّةُ وَالأَرْضُ الْيَابِسَةُ، وَيَبْتَهِجُ الْقَفْرُ وَيُزْهِرُ كَالنَّرْجِسِ.يُزْهِرُ إِزْهَارًا وَيَبْتَهِجُ ابْتِهَاجًا وَيُرَنِّمُ. يُدْفَعُ إِلَيْهِ مَجْدُ لُبْنَانَ. بَهَاءُ كَرْمَلَ وَشَارُونَ. هُمْ يَرَوْنَ مَجْدَ الرَّبِّ، بَهَاءَ إِلهِنَا.
93 Isaiah 35 : 3 - 4 Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees. Say to those who have an anxious heart, “Be strong; fear not! Behold, your God will come with vengeance, with the recompense of God. He will come and save you.” 0 Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent; Dites à ceux qui ont le coeur troublé : Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera. إشعياء 35: 3 ـ 4 سَـڨْـݚڔَتّ اِيْـفَـاسَّـن يُــوتَـان، اُوـ اِيْ ـ فَـادَّنْ ـ آڨّْ ـ اَتَّـرجِـيْـجِّـيْـنْ سَـقـوَاتِّـيْـهَـنْ. اِيْـنِـيْـتّ ـ اِيْ ـ اِيْـمَـاڨَّـاذَن ـ ن ـ وُولَاوَنْ: ’’ اِيْـلِـيْـتّ ـ اَثـڨْـݚڔَمْ ـ اُورـ آتَّـاڨَّـاذَتـش اَخـلاص. هَـاثَـايَـنْ ـ يِـيْـلُّـو ـ اَنُّـون. آث ـ آديَـاس وَخـلَاف ـ ن ـ اَثَّـاڔ. آنَـاكَـف ـ ن ـ يِـيْـلُّـو. نَـتَّـا آديَـاس ـ اُوـ آكُـمْ ـ اِيْـسَـلَّـكْ.‘‘ شَدِّدُوا الأَيَادِيَ الْمُسْتَرْخِيَةَ، وَالرُّكَبَ الْمُرْتَعِشَةَ ثَبِّتُوهَا. قُولُوا لِخَائِفِي الْقُلُوبِ: ’’ تَشَدَّدُوا لاَ تَخَافُوا. هُوَذَا إِلهُكُمُ. الانْتِقَامُ يَأْتِي. جِزَاءُ اللهِ. هُوَ يَأْتِي وَيُخَلِّصُكُمْ.‘‘
94 Isaiah 54 : 13 - 14 All your children shall be taught by the Lord, and great shall be the peace of your children. In righteousness you shall be established; you shall be far from oppression, for you shall not fear; and from terror, for it shall not come near you. 0 Tous tes fils seront disciples de l'Eternel, Et grande sera la prospérité de tes fils. Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi. إشعياء 54: 13 ـ 14 اُوـ آذ ـ اِيْـلِـيْـنْ ـ ثَـاروَاـ اَنَّـمْ ـ ڨَـاع ـ ذِيْ ـ نَـلْـمَـاذَنْ ـ ن ـ ڔَبِّـيْ، اُوـ لَـهْـنَـا ـ ن ـ تَـاروَا ـ اَنَّـمْ ـ آذ ـ يِـيْـلِـيْ ـ اِيْـعَـرَّمْ. س ـ اَلْـحَـقّْ ـ آتِّـيْـلِـيْـذْ ـ اَثْ ـ بَـعـذَذْ ـ ف ـ وَحـقَـاڔ ـ وَآتَّـاڨَّـاذَشْ اَخـلَاص، اُوـ ثِـيْـوذِيْ ـ اُورـ اَثْ ـ اَتـقَـڔَّابَـشْ ـ اَغْرم. وَكُلَّ بَنِيكِ تَلاَمِيذَ الرَّبِّ، وَسَلاَمَ بَنِيكِ كَثِيرًا. بِالْبِرِّ تُثَبَّتِينَ بَعِيدَةً عَنِ الظُّلْمِ فَلاَ تَخَافِينَ، وَعَنِ الارْتِعَابِ فَلاَ يَدْنُو مِنْكِ.
95 Isaiah 35 : 8 - 10 And a highway shall be there, and it shall be called the Way of Holiness; the unclean shall not pass over it. It shall belong to those who walk on the way; even if they are fools, they shall not go astray. No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there, but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return and come to Zion with singing; everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away. 0 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer. Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront. Les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront. إشعياء 35: 8 ـ 10 آث ـ آذْ ـ يِـيْـلِـيْ آبـرِيْـذَتّ ـ اَذْ ـ وَبْـرِيْـذْ اَقَّـارِيْـنَـاسَـنْ :’’ آبْـرِيْـذْ اِيْـمْـقَـدّس.‘‘ اُورـ اِيْ ـ اَتـعَـدَّاشْ ـ فَـلَّاسَـنْ ـ اَلْـخَـامَـجْ، اَمْـبَـصَّـح ـ آثْ ـ اِيْ ـ نَـهْـنِـيْـنْ. اِي ـ آڨَــلَّان ـ اُوغِـيْـنْ آبْـرِيْـذْ. لَاكَـد ـ الْجُهَّالُ، آهَـنْ ـ اُورـ اَتَّـعـڔِيْقَـنْـشْ. اُورـ اِي ـ اتِّيْـلِـيْـشْ ـ ذِيْـنِـيْـنْ ـ اُوـ آرّْ. اُورـ اِي ـ اِيْـتَّـالِـيْـشْ ـ غَـرس ـ اَلْـوَحْشٌ ـ آڨّْ ـ وعـڔَن. اُورـ اِي ـ اَتِّـيْـلِـيْـشْ ـ ذِيْـنِـيْـنْ. آهَـنْ ـ اِيْ ـ آڨْ ـ سَـلْـكَـن ـ آڨَـلَّان ـ آثـاغَـن. اُوـ اِيْ ـ مَـسـلَاكْ ـ ن ـ ڔَبِّـيْ ـ آهَـنْ ـ آد ـ ڔَوّْحَـنْ ـ اُوـ آدَاسَـنْ ـ غَـرـ صَـهْـيُـون ـ س ـ اُوـ هَـلَّـلْ، اُوـ آَزهَـايْ ـ ن ـ دِيْـمَـا ـ ف ـ اِيْـخْـفَـاوَنْ ـ اَنّْـسَـنْ. آذ ـ يِـيْـلِـيْ ـ غَـرسَـنْ ـ اَزّهُـو ـ ذ ـ اَلْـفَـڔحَـثْ . اُوـ آذْ ـ يَـروَلْ ـ آنَـزڨُـوم ـ ذ ـ اُوـ اَسّـكُـوثِـيْ ـ فَـلَّاسَـن. وَتَكُونُ هُنَاكَ سِكَّةٌ وَطَرِيقٌ يُقَالُ لَهَا: ’’ الطَّرِيقُ الْمُقَدَّسَةُ.‘‘ لاَ يَعْبُرُ فِيهَا نَجِسٌ، بَلْ هِيَ لَهُمْ. مَنْ سَلَكَ فِي الطَّرِيقِ حَتَّى الْجُهَّالُ، لاَ يَضِلُّ. لاَ يَكُونُ هُنَاكَ أَسَدٌ. وَحْشٌ مُفْتَرِسٌ لاَ يَصْعَدُ إِلَيْهَا. لاَ يُوجَدُ هُنَاكَ. بَلْ يَسْلُكُ الْمَفْدِيُّونَ فِيهَا. وَمَفْدِيُّو الرَّبِّ يَرْجِعُونَ وَيَأْتُونَ إِلَى صِهْيَوْنَ بِتَرَنُّمٍ، وَفَرَحٌ أَبَدِيٌّ عَلَى رُؤُوسِهِمِ. ابْتِهَاجٌ وَفَرَحٌ يُدْرِكَانِهِمْ. وَيَهْرُبُ الْحُزْنُ وَالتَّنَهُّدُ.
96 Habakkuk 3 : 17 - 19 Though the fig tree should not blossom, nor fruit be on the vines, the produce of the olive fail and the fields yield no food, the flock be cut off from the fold and there be no herd in the stalls, yet I will rejoice in the Lord; I will take joy in the God of my salvation. God, the Lord, is my strength; he makes my feet like the deer's; he makes me tread on my high places. 0 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables. Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut. L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. حبقوق 3: 17 ـ 19 مَـشْـتَـا ـ اُورـ نَـوِّيْـڔَنْـتـشَـا ـ ث ـ اِيْـصَـطّـوَا ـ ن ـ اَلْـكَـڔطُـوص، اُوـ اُورـ ثَـتِّـيْـلِـيْـشْ اَلْـغَـلَّـثْ ـ ذِيْ ـ اَث ـ صَـطّـوَا ـ ن ـ اَطـژوڔِيْـنْ. اُوـ آذْ ـ اِيْـخُـوصّ آوشَـايْ ـ ن ـ اَث ـ صَـطّـوَا ـ ن ـ اُوـ زَمُّـور، اُوـ ثِيْـڔَعـقَـايْ ـ اُورـ اَسَّـغْـمَـايَـنْـشْ اَلْـمَـاكَـلْـتْ. آذْ ـ يَـبِّـيْ اَدُّوبَأن ـ سِـيْ ـ اَلْـحُـوشْ، اُوـ اِيْـفُـونَـاسَـنْ ـ سِـيْ ـ لَـكْـوَارَا، آنـتـشْ ـ آذْ ـ اَزهِـيْـغْ ـ س ـ ڔَبِّـيْ ـ اُوـ آذْ ـ فَـڔحَـغْ ـ س ـ يِـيْـلُّـو ـ ن ـ اَسّْـلَاكْ ـ اِيْـنُـوغْ. سِـيـدِيْ ڔَبِّـيْ ـ ذ ـ لَـڨْـڊَڔ ـ اِيْـنُـوغْ، اُوـ آذ ـ يَـدجّْ اِيْـضَـاڔَّن ـ اِيْـنُـوغْ ـ آمْ ـ اِيَّـا ـ ن ـ لُـغْـزَالْ، اُوـ آ يْ ـ اَسُّـوڨِـيْـر ـ ذَڨْ ـ اَمْـكَـانَـنْ ـ آڨْ ـ عَـالَانْ. اِيْ ـ اَشَّـاف ـ ن ـ اِيْ ـ غَـنَّـايَـنْ ـ س ـ اَصّـنِـيْـطـڔَاث ـ ن ـ اِيْـفُـولَان. فَمَعَ أَنَّهُ لاَ يُزْهِرُ التِّينُ، وَلاَ يَكُونُ حَمْلٌ فِي الْكُرُومِ. يَكْذِبُ عَمَلُ الزَّيْتُونَةِ، وَالْحُقُولُ لاَ تَصْنَعُ طَعَامًا. يَنْقَطِعُ الْغَنَمُ مِنَ الْحَظِيرَةِ، وَلاَ بَقَرَ فِي الْمَذَاوِدِ، فَإِنِّي أَبْتَهِجُ بِالرَّبِّ وَأَفْرَحُ بِإِلهِ خَلاَصِي. اَلرَّبُّ السَّيِّدُ قُوَّتِي، وَيَجْعَلُ قَدَمَيَّ كَالأَيَائِلِ، وَيُمَشِّينِي عَلَى مُرْتَفَعَاتِي.
97 Proverbs 10 : 23 - 24 Doing wrong is like a joke to a fool, but wisdom is pleasure to a man of understanding. What the wicked dreads will come upon him, but the desire of the righteous will be granted. 0 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé. أمثال 10: 23 ـ 24 اَهـمُـوڨِّـيْ ـ ن ـ اَشَّــڔّْـ غَـرـ الْجَاهِلِ ـ آمْ ـ طَـاضـصَـا، اُمَّـاهِـيْ آسَـرڨِـيْ ـ آثْ ـ ن ـ آيـهْـبَـابْ ـ ن ـ اثَـمُـوسّـنِـيْ. آثْ ـ اَسـوَا ـ آڨُّـڨَّـذْ آشَـڔَّانِـيْ ـ آس ـ اَديَـاس. آ ـ اخْـسَـن اِيْ ـ حَـقَّـانِـيَّـنْ ـ آث ـ آس ـ ن ـ اِيْ ـ اَتـوَاوَشْ. آشَـڔَّانِـيْ ـ آث ـ آم ـ اُوـ عَدِّيْ ـ ن ـ اُوـ عَـجَّـاج ، اُمَّـاهِـيْ ـ آحَـقَّـانِـيْ ـ آث ـ ذ ـ اَسَّـاس ـ ن ـ دِيْـمَـا. فِعْلُ الرَّذِيلَةِ عِنْدَ الْجَاهِلِ كَالضِّحْكِ، أَمَّا الْحِكْمَةُ فَلِذِي فَهْمٍ. خَوْفُ الشِّرِّيرِ هُوَ يَأْتِيهِ، وَشَهْوَةُ الصِّدِّيقِينَ تُمْنَحُ. كَعُبُورِ الزَّوْبَعَةِ فَلاَ يَكُونُ الشِّرِّيرُ، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَأَسَاسٌ مُؤَبَّدٌ.
98 Hebrews 13 : 20 - 21 Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant, equip you with everything good that you may do his will, working in us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen. 0 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! عبرانيين 13: 20 ـ 21 اُوـ يِـيْـلُّـو ـ ن ـ لَـهْنَـا ـ آڨَـلَّان ـ يَـسَّـكَّـر آنِـيْـلْـتِـيْ آمُـقـڔَانْ ـ ن ـ يَـزمَـارَن ـ سِـيْ ـ جَـار ـ ن ـ اِيْـنَـمِّـيْـتَّـا، ڔَبِّـيْ ـ اَنَّـغ ـ يَـسُـوع، سِـيْ ـ ذامَّـنْ ـ ن ـ اَلْـعَـاهَـذْ ـ ن ـ دِيْـمَـا، اُو ـ آذْ ـ يُـوثْـلَايْ ـ اِيْـذْوَن ـ ف ـ ڨَـاع ـ ن ـ لَـخْـذَايَـمْ ـ آڨَـلَّان ـ اَحـلَانْـت ـ بَـاشْ ـ آتِّـيْـڨَـمْ ـ آڨّْ ـ اَخْـس ـ نَـتَّـا، اُوـ آذ ـ يِـيْـڨْ ـ ذِيْـوَن ـ آس ـ يَـعـجَـابَـنْ ـ اِيْ ـ يَـسُـوع اَلْـمَـسِـيْـح، آڨَـلّأن ـ غَـرس ـ اَشَّـان ـ غَـر ـ دِيْـمَـا ـ ن ـ دِيْـمَـا. آمِـيْـنْ. وَإِلهُ السَّلاَمِ الَّذِي أَقَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ رَاعِيَ الْخِرَافِ الْعَظِيمَ، رَبَّنَا يَسُوعَ، بِدَمِ الْعَهْدِ الأَبَدِيِّ، لِيُكَمِّلْكُمْ فِي كُلِّ عَمَل صَالِحٍ لِتَصْنَعُوا مَشِيئَتَهُ، عَامِلاً فِيكُمْ مَا يُرْضِي أَمَامَهُ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي لَهُ الْمَجْدُ إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ. آمِينَ.
99 1 Timothy 4 : 7 - 8 Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness; for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come. 0 Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. 1 تيموثاوس 4: 7 ـ 8 مَـا ـ يَـلَّا ـ ف ـ اَثْ ـ خُـڔَّايْـفِـيْـنْ ـ ن تِـيْـمْـغَـاڔِيْـنْ ـ آڨَـلَّان ـ اُورـ اَحـلِـيْـنْـتِـشْ ـ آهَـن ـ اَتْـقَـبَّـلْـش، اَس ـ وَالَـفْ ـ اِيـمَـانَّـك ـ س ـ تِـيْـوْذِيْ ـ ن ـ ڔَبِّـيْ. خَـاطـڔَاش آذرَّبْ ـ ن ـ لَـفْـرِيْـسَـت آثْ ٍـ اُورـ اِيْـنَـفَّـعـش لَابَاس، لَامْـكَـنَّـاتِـيْ ثِـيْـوْذِيْ ـ ن ـ ڔَبِّـيْ ـ آت ـ اَثـنَـفَّـع اِيْ ـ كُـلّْـشْ، آت ـ غَـرس اَلْـوَعـذْ ـ ن ـ تُـوذَرثْ ـ ن ـ اِيْـمِـيْـرا ـ ذ ـ اَتَّـا ـ ن ـ زِيْـكْ. وَأَمَّا الْخُرَافَاتُ الدَّنِسَةُ الْعَجَائِزِيَّةُ فَارْفُضْهَا، وَرَوِّضْ نَفْسَكَ لِلتَّقْوَى. لأَنَّ الرِّيَاضَةَ الْجَسَدِيَّةَ نَافِعَةٌ لِقَلِيل، وَلكِنَّ التَّقْوَى نَافِعَةٌ لِكُلِّ شَيْءٍ، إِذْ لَهَا مَوْعِدُ الْحَيَاةِ الْحَاضِرَةِ وَالْعَتِيدَةِ.
100 1 Timothy 6 : 6 - 10 Now there is great gain in godliness with contentment, for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world. But if we have food and clothing, with these we will be content. But those who desire to be rich fall into temptation, into a snare, into many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction. For the love of money is a root of all kinds of evils. It is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pangs. 0 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement; car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter; 8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments. 1 تيموثاوس 6: 6 ـ 10 آت ـ ثِيْـوذِيْ ـ ن ـ ڔَبِّـيْ ـ اِيْـذْ ـ ن ـ اَلْـقَـانَـاعَـثْ ـ ذ ـ اَتِّـيْـجَـاڔثْ اَتَّـامُـڔَانـت. خَـاطـڔَاش ـ آنْـشَـنْ ـ اُودَنُّـوسِـيْــشَـا ـ غَـرـ اَدِّيْـمُّـثْ ـ لَاكَـد ـ س ـ اَتـغَـاوْسَـا، اُوـ آت ـ اَثْـبَـان ـ بَـلِّـيْ ـ آنْـشَـن ـ اُوـ اَنَّـتـنَـدجَّـامْـش آنَّـرڨْ ـ اَسِّـيْـس ـ لَاكَـد ـ س ـ اَتـغَـاوْسَـا ـ ثَـانِـيْ. اُمَّـاهِـيْ ـ اِي ـ آڨَـلَّان ـ اَخْـسَـنْ ـ آذْ ـ اِيْـلِـيْـنْ ـ ذ ـ اِيْـمُـڔڬَـانـتِـيَّـنْ آهَـنْ ـ آت ـ اُوغُـوڔَّن ـ اُوـ آضَـاضُـون ـ ذِيْ ـ اَلْـفَـخَّـثْ ـ ذ ـ اُوـ تَـبَّـع ـ ن ـ اَتـنَـفـسِـيْـثْ ـ آڨَـلّان ـ اُورـ اَغـرسـش ـ لَاكَـد ـ اَلْـمَـعـنَـت ـ ا ُوـ آذ ـ اَنْـضُـوڔَّن، اُوـ آت ـ وَاوِيْـنْ ـ غَـرـ لَـخْـلَا ـ اَذ ـ لَـهْـلَاكْ. خَـاطـڔَاش آشْـتَـايْ ـ ن ـ اَلْـمَـالْ ـ ذ ـ اَنَّـتَّـا ـ ذ ـ آزوَڔ ـ ن ـ اَشّـڔُّوڔّ ـ ڨَـاع، اُوـ اِي ـ آڨَـلَّانْ ـ اَخْـسِـيْـنِـيْـثْ ـ آهَـنْ ـ اَثّـحَـايْـذَنْ ـ ف ـ لِـيْـمَـان، اُوـ بَـعـجَـن اِيْـمَـانّـسَـن ـ س ـ لُـوجَـاعَـاث عَـرّمَـنْ. . وَأَمَّا التَّقْوَى مَعَ الْقَنَاعَةِ فَهِيَ تِجَارَةٌ عَظِيمَةٌ. لأَنَّنَا لَمْ نَدْخُلِ الْعَالَمَ بِشَيْءٍ، وَوَاضِحٌ أَنَّنَا لاَ نَقْدِرُ أَنْ نَخْرُجَ مِنْهُ بِشَيْءٍ. وَأَمَّا الَّذِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَكُونُوا أَغْنِيَاءَ، فَيَسْقُطُونَ فِي تَجْرِبَةٍ وَفَخٍّ وَشَهَوَاتٍ كَثِيرَةٍ غَبِيَّةٍ وَمُضِرَّةٍ، تُغَرِّقُ النَّاسَ فِي الْعَطَبِ وَالْهَلاَكِ. لأَنَّ مَحَبَّةَ الْمَالِ أَصْلٌ لِكُلِّ الشُّرُورِ، الَّذِي إِذِ ابْتَغَاهُ قَوْمٌ ضَلُّوا عَنِ الإِيمَانِ، وَطَعَنُوا أَنْفُسَهُمْ بِأَوْجَاعٍ كَثِيرَةٍ
101 Isaiah 3 : 10 - 11 Tell the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds. Woe to the wicked! It shall be ill with him, for what his hands have dealt out shall be done to him. 0 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. إشعياء 3: 10 ـ 11 سَـبْـشَـر ـ آحَـقّـانِـيْ ـ س ـ اَلْـخِـيْـر! خَـاطـڔَاش ـ آث ـ آذ ـ يَـتـشّ ـ سِـيْ ـ اَلْـغَـلَّـثْ ـ ن ـ وَآڨّْ ـ اِيـڨِـا. اَثْ ـ وَاغِـيْـتّ ـ ن ـ اُوـ شَـڔَّانِـيْ اَتَّـامُـقـڔانْـت! خَـاطـڔَاش ـ آث ـ آذ ـ يَـلْـقَـظْ ـ آڨّْ ـ اِيـڨِـيْـنْ ـ اِيْ ـ فَـاسَّـنْ ـ اَنَّـسـن. قُولُوا لِلصِّدِّيقِ خَيْرٌ! لأَنَّهُمْ يَأْكُلُونَ ثَمَرَ أَفْعَالِهِمْ. وَيْلٌ لِلشِّرِّيرِ. شَرٌّ! لأَنَّ مُجَازَاةَ يَدَيْهِ تُعْمَلُ بِهِ.
102 Psalms 31 : 7 - 9 I will rejoice and be glad in your steadfast love, because you have seen my affliction; you have known the distress of my soul, and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place. Be gracious to me, O Lord, for I am in distress 0 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Eternel. Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. مزمور 31: 6 ـ 8 آنـتـشْ غُـودَّغْ ـ سَـڨْ ـ اِي ـ آڨَـلَّانْ ـ اَتّـكْـبِـيْـشَـنْ ـ ذِيْ ـ اَدِّيْـعَـايَـاثْ ـ ذ ـ اَتّ ـ سَـركَـاس. اُمَّـاهِـيْ ـ نَـتـشّْ ـ آنـتـشْ ـ ف ـ ڔَبِّـيْ ـ عَـوّلَـغْ. آذ ـ اَزهِـيْـغْ ـ اُوـ آذ ْـ فَـڔحَـغْ ـ س ـ اَڔَّحـمَـثْ ـ اَنَّـكْ، خَـاطـڔَاش ـ آشْـكْ ثُـوقّـلَـذْ ـ اَغَـري ـ سُـڨَّـا ـ هُـوضِـيْ ـ اِيْـسِّـيْ، اُوـ ذِيْ ـ اَلْـعَـژڔَاثْ ـ آشْـكْ ـ ثَـسّْـنَـذْ ـ ثَـانَـفـسِـيْـثْ ـ اِيْـنُـوغْ، اُوـ اُور ـ آيْ ـ تَــصَّـغْـضِـيْـلَـضـشَـا ـ ذَڨْ ـ فُـوس ـ ن ـ وَعـذَاو، ، اَمْـبَـصَّـح ـ آشَـكْ ـ هَـسَّـرسِـيْـذَايَـا ضَـاڔ ـ اِيْـنُـوغْ ـ ذِيْ ـ لِـيْـسـتَـاع. أَبْغَضْتُ الَّذِينَ يُرَاعُونَ أَبَاطِيلَ كَاذِبَةً. أَمَّا أَنَا فَعَلَى الرَّبِّ تَوَكَّلْتُ. أَبْتَهِجُ وَأَفْرَحُ بِرَحْمَتِكَ، لأَنَّكَ نَظَرْتَ إِلَى مَذَلَّتِي، وَعَرَفْتَ فِي الشَّدَائِدِ نَفْسِي، وَلَمْ تَحْبِسْنِي فِي يَدِ الْعَدُوِّ، بَلْ أَقَمْتَ فِي الرَّحْبِ رِجْلِي.
103 2 Timothy 2 : 13 - 14 But we ought always to give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God chose you as the firstfruits to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth. To this he called you through our gospel, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ. 0 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. 2 تيموثاوس 2: 13 ـ 14 مَـا ـ نَـلّا ، نـشـنِـيْـنْ ـ ذ ـ اَلْـخُـوبَـاثَـا ، نَـتَّـا ـ آث ـ آذ ـ يَـقِّـيْـم دِيْـمَـا ـ ذ ـ آمـڨْـدُود، آثْ ـ اُورـ اِيْ ـ اَتـنَـدجَّـامَـش ـ آذْ ـ يَـژلَا ـ اِيْـمَـانَّـس. خَـمَّـمْ ـ ذِيْ ـ اَث ـ غَـاوسِيْـوِيْـنْ ـ آيَّـا، ،اَثْ ـ طَـلْـبَـضْ ـ ڔَبِّـيْ ـ بَـاشْ ـ اُورـ اَتَّـمَكْـبَـاشَـنْـشْ ـ اَس ـ تُـوثْـلَايَـثْ، آڨَـلّان ـ اُور ـ اَث ـ نَـفَّـع ـ لَاكَـد ـ اِيْ ـ اَثْ ـ غَـاوْسَـا، اُو ثَـتـضُـورَّاـ اِيْ ـ آڨّْ ـ اَسَّـالَـن. إِنْ كُنَّا غَيْرَ أُمَنَاءَ فَهُوَ يَبْقَى أَمِينًا، لَنْ يَقْدِرَ أَنْ يُنْكِرَ نَفْسَهُ. فَكِّرْ بِهذِهِ الأُمُورِ، مُنَاشِدًا قُدَّامَ الرَّبِّ أَنْ لاَ يَتَمَاحَكُوا بِالْكَلاَمِ. الأَمْرُ غَيْرُ النَّافِعِ لِشَيْءٍ، لِهَدْمِ السَّامِعِينَ.
104 Psalms 32 : 5 - 6 I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him. 0 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit : J'avouerai mes transgressions à l'Eternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché.. 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement. مزمور 32: 5 ـ 6 آكْ ـ اَصّـقِـيْـڔَّغْ ـ س ـ اَلْـغَـالَاطَـثْ ـ اِيْـنُـوغْ ـ اُوـ اُروـ اَتَّـفْـرَغْـشْ ـ فَـلَّاكْ اَدّنُـوبْ. آنْـتـشْ ـ اَنِّـيْـغْ: ’’ آذ ـ اَصّـقِـيْـڔَّغْ ـ اِيْ ـ ڔَبِّـيْ ـ س ـ اَلْأغَـالَاطَـثْ ـ اِيْـنُـوغْ. ‘‘ اُوـ شَـكَّ ـ ثَـمْـحِـيْـذْ اَدّنُـوبَـاثْ ـ اِيْـنُـوغْ. اُوـ ف ـ ثَـايَّـا .آث ـ يـطـژالّاكْ ـ ڨَـاع ـ وَاڨْ ـ اَتَّـاڨَّـاذَن ـ اَسِّـيْكْ ـ ذِيْ ـ اَلْـوَقَّـث ـ آڨَّـلَّان ـ آشّْ ـ يَـافْ ـ ذِيْـس. آلْـدَ ـ آتِّـيْـلِـيْ لَـحْـمَـلْـت ـ اَس ـ وَامَـان عَـرّمَـنْ ـ آثْ ـ اُورـ اِيْ ـ اَتـوَالْـقَـافَـشْ. أَعْتَرِفُ لَكَ بِخَطِيَّتِي وَلاَ أَكْتُمُ إِثْمِي. قُلْتُ: ’’ أَعْتَرِفُ لِلرَّبِّ بِذَنْبِي. ‘‘ وَأَنْتَ رَفَعْتَ أَثَامَ خَطِيَّتِي. سِلاَهْ. لِهذَا يُصَلِّي لَكَ كُلُّ تَقِيٍّ فِي وَقْتٍ يَجِدُكَ فِيهِ. عِنْدَ غَمَارَةِ الْمِيَاهِ الْكَثِيرَةِ إِيَّاهُ لاَ تُصِيبُ.
105 Psalms 9 : 9 - 11 The Lord is a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of trouble. And those who know your name put their trust in you, for you, O Lord, have not forsaken those who seek you. Sing praises to the Lord, who sits enthroned in Zion! Tell among the peoples his deeds! 0 Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel ! مزمور 9: 8 ـ 11 اُوـ آث ـ يَـتَّـبِّـيْ ـ جَـار ـ ن ـ يُـوذَان ـ ڨَـاع ـ س ـ اَلْـحـقّْ. اُوـ يَـتـحَـاسَـاب ـ يُـوذَان ـ س ـ وَعْـذَالْ. اُوـ آثْ ـ آذْ ـ يِـيْـلِـيْ ـ ـ ڔَبِّـيْ ـ ذ ـ آخَّـامْ ـ اِيْ ـ وَاڨْ ـ اَت ـ وَاظَـلْـمَـنْ. ذ ـ آخَّـامْ ـ ذِيْ ـ لُـوقَـاثْ ـ ن ـ اَڊَّڔكْ. اُوـ آهَـنْ ـ آذْ ـ عَـوّْلَـنْ ـ فَـلَّاكْ ـ اِيْ ـ آڨّْ ـ اَسّـنَـنْ اِسـمْ ـ اَنَّـكْ، خَـاطـڔَاش ـ آشْـك ـ اُوـ ثَـتَّـدجِّـيْـذَشْ ـ اِيْ ـ ـ آڨَّـلَّان ـ طَـلّْـبِـيْـنَـاشّْ ـ آ ـ ڔَبِّـيْ. وَهُوَ يَقْضِي لِلْمَسْكُونَةِ بِالْعَدْلِ. يَدِينُ الشُّعُوبَ بِالاسْتِقَامَةِ. وَيَكُونُ الرَّبُّ مَلْجَأً لِلْمُنْسَحِقِ. مَلْجَأً فِي أَزْمِنَةِ الضِّيقِ. وَيَتَّكِلُ عَلَيْكَ الْعَارِفُونَ اسْمَكَ، لأَنَّكَ لَمْ تَتْرُكْ طَالِبِيكَ يَا رَبُّ.
106 Isaiah 51 : 12 - 13 “I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass, and have forgotten the Lord, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, and you fear continually all the day because of the wrath of the oppressor, when he sets himself to destroy? 0 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, Et du fils de l'homme, pareil à l'herbe ? Et tu oublierais l'Eternel, qui t'a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre ! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l'oppresseur, Parce qu'il cherche à détruire ! Où donc est la colère de l'oppresseur ? إشعياء 51: 12 ـ 13 ’’ آنـتـش ـ ذ ـ اَنَّـتـشّْ ـ ذِي ـ اَمْـصَـبَّـرـ اَنُّـون‘‘. مَـنْـهُـوـ شَـمّْ ـ اَمْـغِـيْـر ـ آتَّـاڨّْـذَذْ ـ سَـڨْ ـ ثَـرَّاس ـ آڨَـلَّان ـ آذْ ـ يَـمَّـثْ، اُوـ سِـيْ ـ مَـمِّـيْـس ـ ن ـ اُوـ ثَـرَّاس ـ آڨَـلَّان ـ آثْ ـ آمْ ـ لَـحـشِـيْـشْ؟ اُوـ آتَّـتُّـوذْ ـ ڔَبِّـيْ ـ آڨَـلَّان ـ اِيْ ـ خَـلْـقَـاشَـمْ، ذَ ـ اَنَّـتَّـا ـ آڨْ ـ اَسُّـون ـ اِيْ ـ جَـنْـوَانْ ـ اُوـ يِـيْـڨَـا ثَـامُـورثْ، اُوـ ثْ ـ اَتَّـاڨَّـاذَذْ دِيْـمَـا، كُـلّْ ـ آسّ ـ سُـڨّْ ـ غُـوشِّـيْ ـ ن ـ وَاشْـمْ ـ اِيْ ـ اَتـڨُـوتَّـانْ آلْـدَا ـ آذْ ـ يَـخْـس ـ آشَـمْ ـ يَـهْـلَـكْ. اُوـ مَـانِـيْ ـ آڨ ـ ڔُوح ـ آغُـوشِّـيْ ـ ن ـ وَاڨّْ ـ اَتـڨُـوتَّـانْ ؟ ’’ أَنَا أَنَا هُوَ مُعَزِّيكُمْ‘‘. مَنْ أَنْتِ حَتَّى تَخَافِي مِنْ إِنْسَانٍ يَمُوتُ، وَمِنِ ابْنِ الإِنْسَانِ الَّذِي يُجْعَلُ كَالْعُشْبِ؟ وَتَنْسَى الرَّبَّ صَانِعَكَ، بَاسِطَ السَّمَاوَاتِ وَمُؤَسِّسَ الأَرْضِ، وَتَفْزَعُ دَائِمًا كُلَّ يَوْمٍ مِنْ غَضَبِ الْمُضَايِقِ عِنْدَمَا هَيَّأَ لِلإِهْلاَكِ. وَأَيْنَ غَضَبُ الْمُضَايِقِ؟
107 Psalms 43 : 5 Why are you cast down, O my soul, and why are you in turmoil within me? Hope in God; for I shall again praise him, my salvation and my God. 0 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. مزمور 43: 5 اَمَّـاغَف ـ آشَـم ـ هُـوذْرَذْ ـ آثْ ـ آنَـفْـسِـيْـثْ ـ اِيْـنُـوغْ؟ اُوـ اَمَّـاغَـف ـ آشَـمْ ـ ثَـتـكَـنْـدَارَذْ ذَاخَـلْ ـ اِيْـنُـوغْ؟ سِـيْـرَمْ ـ ذِيْ ـ يِـيْـلُّـو، خَـاطـڔَاش ـ آنـتـشْ ـ وَرعَـاذْ ـ آذْ ـ اَرنِـيْـغْ ـ آثْ ـ حَـمْـذَغْ، ذ ـ اَنَّـتَّـا ـ ذ ـ اَسّـلَاكْ ـ ن ـ وُوذَمْ ـ اِيـنُـو ـ ذ ـ اَنَّـتَّـا ـ ذ ــ يِـيْـلُّـو ـ اِيـنُـوغْ. لِمَاذَا أَنْتِ مُنْحَنِيَةٌ يَا نَفْسِي؟ وَلِمَاذَا تَئِنِّينَ فِيَّ؟ تَرَجَّيِ اللهَ، لأَنِّي بَعْدُ أَحْمَدُهُ، خَلاَصَ وَجْهِي وَإِلهِي.
108 Psalms 34 : 1 - 3 I will bless the Lord at all times; his praise shall continually be in my mouth. My soul makes its boast in the Lord; let the humble hear and be glad. Oh, magnify the Lord with me, and let us exalt his name together! 0 De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. Je bénirai l'Eternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. Que mon âme se glorifie en l'Eternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent ! مزمور 34: 1 ـ 3 آهَـلِّـيْـلْ ـ ن ـ دَاوَد سُـڨَّ ـ يِـيْـڨَـا ـ اِيْـمَـانَّـس ـ ذ ـ آبَـهْـلُـولْ اَزدَاث ـ ن ـ أبِـيْ مَـالَك ـ اُوـ اِيْ ـ حَـاوزِيْـثْ. آذ ـ اِي ـ اتُّـوبَـارَكْ يِـيْـلُّـو ـ ذِيْ ـ كُـلْ اَزّمَـان، آحـمَـاذْ ـ اَنَّـس ـ ذَڨْ ـ مِـيْ ـ اِيْـنُـو ـ دِيْـمَـا. ثَـانَـفـسِـيْـثْ ـ اِيْـنُـو ـ اَثْ ـ حَـمَّـذْ يِـيْـلُّـو يَـحـلَانْ، آذْ ـ اَسَّـغْـذَن اِيْ ـ نَـغْـبَـان ـ اُوـ آذْ ـ اَزهَـانْ. أُبَارِكُ الرَّبَّ فِي كُلِّ حِينٍ. دَائِمًا تَسْبِيحُهُ فِي فَمِي. بِالرَّبِّ تَفْتَخِرُ نَفْسِي. يَسْمَعُ الْوُدَعَاءُ فَيَفْرَحُونَ. عَظِّمُوا الرَّبَّ مَعِي، وَلْنُعَلِّ اسْمَهُ مَعًا.
109 Psalms 119 : 60 - 63 I hasten and do not delay to keep your commandments. Though the cords of the wicked ensnare me, I do not forget your law. At midnight I rise to praise you, because of your righteous rules. I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts. 0 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements. Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi. Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice. Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. مزمور 119: 60 ـ 63 آنـتـشْ زَربَـغْ ـ اُوْـ اُورـ فَـڔِّيْـطَـغْـشْ ـ ذُڨّْ ـ اَحـفَـاظ ـ ن ـ لُـوصَـايَـاثْ ـ اَنَّـكْ. اِيْ ـ سَـغْـوَان ـ ن ـ اِيْ ـ شَـڔَّانِـيَّـنْ اَنّْـضَـنْ ـ فَـلَّا. اَمْـبَـصَّـح اَشَّـرِيْـعَـثْ ـ اَنَّـكْ ـ آنْـتـشْ ـ اُورـ آتَـتُّـوغَـشْ. ذِيْ ـ اَنّـصَـافْ ـ ن ـ يِـيْـض اَتَّـكَّـارَغْ ـ بَـاشْ ـ آشّْ ـ حَـمْـذَغْ ـ ف ـ اُوـ حَـاسَـب ـ اَنَّـكْ ـ ن ـ اَلْـحَـقّ. ذَ ـ آسـعِـيْـفْ ـ آلِّـيْـغْ ـ ن ـ اِي ـ آَڨَـلَّان ـ اَتَّـاَڨَّـاذِيْـنَـاشّْ ـ اُوـ حَـفّْـضَـنْ لُـوصَـايَـاثْ ـ اَنَّـكْ.َ. أَسْرَعْتُ وَلَمْ أَتَوَانَ لِحِفْظِ وَصَايَاكَ. حِبَالُ الأَشْرَارِ الْتَفَّتْ عَلَيَّ. أَمَّا شَرِيعَتُكَ فَلَمْ أَنْسَهَا. فِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ أَقُومُ لأَحْمَدَكَ عَلَى أَحْكَامِ بِرِّكَ. رَفِيقٌ أَنَا لِكُلِّ الَّذِينَ يَتَّقُونَكَ وَلِحَافِظِي وَصَايَاكَ.
110 Proverbs 13 : 20 - 21 Whoever walks with the wise becomes wise, but the companion of fools will suffer harm. Disaster pursues sinners, but the righteous are rewarded with good. 0 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal. Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes. أمثال 13: 20 ـ 21 وَاڨَـلَّان ـ يَـڨُّـور ـ اِيْـذْ ـ ن ـ اِيْ ـ آڨّْ ـ اَسّْـرَاڨَـايَـن ـ آثْ ـ آذْ ــ اِيْ ـ وَلّاـ يَـسَّـن، اُوـ آسـعِـيْـف ـ ن ـ اَلْـجُـوهَـالَا ـ آث ـ آذء ـ يَـنْـضُـوڔّ. اَشَّـڔّ يَـتَّـبَّـاع ـ اِيْ ـ مَـذْنَـابْ، اُمَّـاهِـيْ اِيْـحَـقَّـانِـيَّـنْ ـ آهَـنْ ـ آذ ـ آفَـنْ ـ اَلْـخِـيْـر. اَلْمُسَايِرُ الْحُكَمَاءَ يَصِيرُ حَكِيمًا، وَرَفِيقُ الْجُهَّالِ يُضَرُّ. اَلشَّرُّ يَتْبَعُ الْخَاطِئِينَ، وَالصِّدِّيقُونَ يُجَازَوْنَ خَيْرًا.
111 Proverbs 3 : 31 - 32 Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways, for the devious person is an abomination to the Lord, but the upright are in his confidence. 0 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits; أمثال 3: 31 ـ 32 اُورـ آحَـسّـذش ـ وَاڨّْ ـ اَثّْـعَـدَّايَـن ـ ف ـ يُـوذَان ، اُوْ ـ اُورـ آتَـبَّـاعـشْ لَاكَـد ـ اِيْـشْـت ـ سَـڨّْ ـ اَبـرِيْـذَنْ ـ اَنَّـس، خَـاطـڔَاشْ ـ وَاڨّْ ـ فَـڔغَـنْ ـ آث ـ ذ ـ اَنّـجَـاسَـت ـ غَـر ـ ڔَبِّـيْ.، اَمـبَـصَّح آرضَـاي ـ ذ ـ اَثِّـيـقَـثْ ـ اَنَّـس ـ آهَـن ـ غَـر ـ اِي ـ آڨْ ـ عَـذْلَـنْ. لاَ تَحْسِدِ الظَّالِمَ وَلاَ تَخْتَرْ شَيْئًا مِنْ طُرُقِهِ، لأَنَّ الْمُلْتَوِيَ رَجْسٌ عِنْدَ الرَّبِّ، أَمَّا سِرُّهُ فَعِنْدَ الْمُسْتَقِيمِينَ.
112 Proverbs 15 : 8 - 9 The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, but the prayer of the upright is acceptable to him. The way of the wicked is an abomination to the Lord, but he loves him who pursues righteousness. 0 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. أمثال 15: 8 ـ 9 ثَـامَـغْـڔُوصَـت ـ ن ـ اِيْ ـ شَـڔَّانِـيَّـنْ ـ آت ـ ثَـتـوَاكْــڔَهْ ـ س ـ غَـر ـ ڔبِّـيْ. اُوـ اَثْ ـ ژَالِّـيْـطّ ـ ن اِي ـ آڨّْ ـ عَـذْلَـنْ ـ آت ـ هَـتَّـعـجَـابَـاس. آبـرِيْـذْ ـ ن ـ اُوـ شَـڔَّانِـيْ ـ آثْ ـ يَـتـوَاكْــڔَهْ ـ س ـ غَـر ـ ڔبِّـيْ، اُوـ وَاڨَـلَّان يَـتَّـبَّـاع اَلْـحَـقّ ـ آث ـ يَـتَّـشْـتَـاثْ. ذَبِيحَةُ الأَشْرَارِ مَكْرَهَةُ الرَّبِّ، وَصَلاَةُ الْمُسْتَقِيمِينَ مَرْضَاتُهُ. مَكْرَهَةُ الرَّبِّ طَرِيقُ الشِّرِّيرِ، وَتَابعُ الْبِرِّ يُحِبُّهُ.
113 Proverbs 29 : 1 - 2 He who is often reproved, yet stiffens his neck, will suddenly be broken beyond healing. When the righteous increase, the people rejoice, but when the wicked rule, the people groan. 0 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit. أمثال 29: 1 ـ 2 وَاڨّْ ـ اَسأتَـاهْـلَـنْ آلَـوَّمْ، بُـوـ ثَـكرُومْـتْ اِيْ ـ زَوْرَنْ، آثْ ـ آس ـ تَـتــوَاڔَژْ ـ ف ـ اَلْـغَـفْـلَـت ـ اُوْـ اُورـ ذيْ ـ اَطَّـڔثَـاحَـايَـشْ. مَـا ـ اَطّـفَـنْ ـ اِيْ ـ حَـقَّـانِـيَّـنْ ـ آثْ ـ آذْ ـ يَـزهَـا آڨْـذُوذْ ، اُوـ مَـا ـ يَـطّـفْ آشَـڔَّانِـيْ ـ آثْ ـ آذْ ـ اِيْ ـ كَـنْـدَر وَڨْـذُوذْ. اَلْكَثِيرُ التَّوَبُّخِ، الْمُقَسِّي عُنُقَهُ، بَغْتَةً يُكَسَّرُ وَلاَ شِفَاءَ. إِذَا سَادَ الصِّدِّيقُونَ فَرِحَ الشَّعْبُ، وَإِذَا تَسَلَّطَ الشِّرِّيرُ يَئِنُّ الشَّعْبُ.
114 Philippians 3 : 12 - 14 Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own. Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead, I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. 0 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ. Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ. فيليبي 3: 12 ـ 14 آنـتـشْ ـ مَـاشِـيْ خَـلْـضَـغ غَـر ـ الْـمَـقـصُـوض ـ اَنِّـيـغْ ـ وَلِّـيْـغْ ـ ذ ـ اَلْـكَـامَـلْ، لَامْـكَـنَّـاتِـيْ ـ آنْـتـشْ ـ اَتَّـازَّالَـغْ لَاعُـود ـ آذ ـ خَـلْـضَـغْ ـ غَـرس، اُوـ آث ـ يَـسُـوع اَلْـمَـسِـيْـح ـ اِيْ ـ اِيْـخَـيّـرَايَـا. آيْ ـ آيَـثْـمَـا، آنـتـش ـ اُوـ اَحسِـيْـبَـغـشْ اِيْـمَـانْ ـ اِيْـنُـوغ ـ بَـلِّـيْ ـ آنـتـشْ خَـلْـضَـغ غَـر ـ الْـمَـقـصُـوض. اَمـبَـصَّـح ـ آنـتـشْ ـ آذ ـ اِيْـڨَـغ ثِـيْـشْـت ـ ن ـ اَتـغَـاوْسَـا: آذ ـ اَتُّـوغ ـ وَاڨَـلّان ـ غَـر ـ ذَفَّـر ـ اُوـ آذ ـ اُوڨِـيْـرَغْ ـ غَـرـ وَاڨَـلّان ـ اَزدَاثْ، آنـتـشْ ـ اَتَّـازَّالَـغْ ـ بَـاشْ ـ آذ ـ خَـلْـضَـغْ ـ غَـر ـ الْـمَـقـصُـوض ـ آڨَـلّان ـ اِيْ ـ عَـڔّضَـانَـغ ـ غَـرس ـ يِـيْـلُّـو آعـڔَاض ـ آڨْ ـ عَـالَانْ ـ ذِيْ اَلْـمَـسِـيْـح ـ يَـسُـوعْ. لَيْسَ أَنِّي قَدْ نِلْتُ أَوْ صِرْتُ كَامِلاً، وَلكِنِّي أَسْعَى لَعَلِّي أُدْرِكُ الَّذِي لأَجْلِهِ أَدْرَكَنِي أَيْضًا الْمَسِيحُ يَسُوعُ. أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَا لَسْتُ أَحْسِبُ نَفْسِي أَنِّي قَدْ أَدْرَكْتُ. وَلكِنِّي أَفْعَلُ شَيْئًا وَاحِدًا: إِذْ أَنَا أَنْسَى مَا هُوَ وَرَاءُ وَأَمْتَدُّ إِلَى مَا هُوَ قُدَّامُ، أَسْعَى نَحْوَ الْغَرَضِ لأَجْلِ جَعَالَةِ دَعْوَةِ اللهِ الْعُلْيَا فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
115 Ecclesiastes 5 : 1 - 2 Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil. Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few. 0 Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal. Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses. الجامعة 5: 1 ـ 2 آقَّـل ـ مَـانِـيْ ـ ثَـڨَّـارَذْ ضَـاڔ ـ اَنَّـكْ ـ آلْـدَا آتَّـعـنِـيْـذْ ـ غَـرـ وَخَّـأمْ ـ ن ـ يِـيْـلُّـو، آث ـ آسَـغْـذِيْ ـ خِـيْـر ـ ن ـ اُوـ سَـرسِـيْ ـ ن ـ اَتـمَـغْـڔُوصـت ـ ن ـ الْجُـوهَـالَا، خَـاطـڔَاش ـ آهَـنْ ـ اُورـ اَعـڔِيْـڨَـنْـش ـ ذِيْ ـ اَتـمُـوڨِّـيْ ـ ن ـ اَشَّـڔّ. آتُّـوثْـلَايَـشْ ـ ذِيْـنْ ـ ذِيْـنّْ، اُوـ اُورـ اِيْـزَرَّبْـشْ ـ اُول ـ اَنَّـك ـ غَـر ـ ثُـوثْـلَايَـثْ اَزدَاثْ ـ ن ـ يِـيْـلُّـو، خَـاطـڔَاش يِـيْـلُّـو ـ آثْ ـ ذُڨْ ـ جَـنَّـا ـ اُوـ شَـكّْ ـ آشَـكْ ـ فْ ـ اَثْـمُـورَثْ. اَف ـ تِـيْـنِـيْـن يَـزَّمْ ـ آذْ ـ اِيْـلِـيْـنْ ـ آوَالَـنْ ـ اَنَّـكْ ـ اَمـژِيْـنْ. اِحْفَظْ قَدَمَكَ حِينَ تَذْهَبُ إِلَى بَيْتِ اللهِ، فَالاسْتِمَاعُ أَقْرَبُ مِنْ تَقْدِيمِ ذَبِيحَةِ الْجُهَّالِ، لأَنَّهُمْ لاَ يُبَالُونَ بِفَعْلِ الشَّرِّ. لاَ تَسْتَعْجِلْ فَمَكَ وَلاَ يُسْرِعْ قَلْبُكَ إِلَى نُطْقِ كَلاَمٍ قُدَّامَ اللهِ، لأَنَّ اللهَ فِي السَّمَاوَاتِ وَأَنْتَ عَلَى الأَرْضِ، فَلِذلِكَ لِتَكُنْ كَلِمَاتُكَ قَلِيلَةً.
116 John 3 : 21 - 23 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God; and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him. And this is his commandment, that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us. 0 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. Et c'est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. 1 يوحنا 3: 21 ـ 23 آيْ ـ اِي ـ اَحـبِـيْـبَـن، مَـا ـ يَـلَّا ـ اُورغَـنْ ـ لَـوِّيْـمَـنْـشَـا ـ اُولَاوَن ـ اَنَّـغْ، آنْـشَـنْ ـ غَـرنَـغ ـ اَثِّـيْـقَـثْ ـ ذِيْ ـ يِـيْـلُّـو. اُوـ اَث ـ غَـاوسَـا ـ آڨَـلَّان ـ اَنـطَـلْـبِـيْـت ـ سِـيْ ـ ڔَبِّـيْ ـ آث ـ آغ ـ اَنْـتـيُـوشْ، خَـاطـڔَاشْ آنْـشَـنْ ـ نَـحـفَـظ ـ لُـوصَايَـاث ـ اَنَّـس، اُوـ نَـتِّـيْـڨ ـ آس ـ يَـعـجَـابَـنْ. اُوـ هَـاتِّـيْ ـ لُـوصَـايَـثْ ـ اَنَّسْ: آنَّـامَـن ـ س ـ يِـسـمْ ـ ن ـ مَـمِّـيْـس يَـسُـوع الْـمَـسِـيْـح، اُوـ آنَّـشْـتَـا بَـعـضَـانَـغْ آمْـكْ ـ آغَـنْ ـ اِيْـوَصَّـا. أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، إِنْ لَمْ تَلُمْنَا قُلُوبُنَا، فَلَنَا ثِقَةٌ مِنْ نَحْوِ اللهِ. وَمَهْمَا سَأَلْنَا نَنَالُ مِنْهُ، لأَنَّنَا نَحْفَظُ وَصَايَاهُ، وَنَعْمَلُ الأَعْمَالَ الْمَرْضِيَّةَ أَمَامَهُ. وَهذِهِ هِيَ وَصِيَّتُهُ: أَنْ نُؤْمِنَ بِاسْمِ ابْنِهِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، وَنُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا كَمَا أَعْطَانَا وَصِيَّةً.
117 Colossians 3 : 23 - 25 Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men, knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ. For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality. 0 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. كولوسي 3: 23 ـ 25 اُوـ ڨَـاع ـ آثْ ـ اِيْـڨِـيْـمْ ، اِيْـڨِـيْـمِـيْـثْ ـ سَـڨّْ ـ اُولْ ـ اَنُّـون ـ اِيْ ـ ڔَبِّـي ـ مَـاشِـيْ ـ اِي ـ يُـوذَان، اُوـ آذ ـ يِـيْـلِـيْ ـ غَـروَنْ ـ لَـخـبَـڔ ـ بَـلِّـيْ ـ آثْ ـ اَس ـ غَـر ـ ڔَبِّـي ـ آكُـمْ ـ آتَّـاوِيْـمْ لُورَاطّ، خَـاطـڔَاشْ ـ آكُـم ـ هَـتْـقَـدَّاشَـمْ ـ ف ـ ڔَبِّـي ـ اَلْـمَـسِـيْـح. اُمَّـاهِـيْ ـ وَاڨّْ ـ اَثّْـعَـدَّايَـن ـ ف ـ يُـوذَان ـ آثْ ـ آذْ ـ يَـافْ ـ آڨّْ ـ اِيْـڨَـا، اُوـ مَـاشِـيْ ـ ذ ـ آحَـوّزْ. وَكُلُّ مَا فَعَلْتُمْ، فَاعْمَلُوا مِنَ الْقَلْبِ، كَمَا لِلرَّبِّ لَيْسَ لِلنَّاسِ، عَالِمِينَ أَنَّكُمْ مِنَ الرَّبِّ سَتَأْخُذُونَ جَزَاءَ الْمِيرَاثِ، لأَنَّكُمْ تَخْدِمُونَ الرَّبَّ الْمَسِيحَ. وَأَمَّا الظَّالِمُ فَسَينَالُ مَا ظَلَمَ بِهِ، وَلَيْسَ مُحَابَاةٌ.
118 Psalms 36 : 5 - 7 Your steadfast love, O Lord, extends to the heavens, your faithfulness to the clouds. Your righteousness is like the mountains of God; your judgments are like the great deep; man and beast you save, O Lord. How precious is your steadfast love, O God! 0 Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. Eternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. مزمور 36: 4 ـ 6 يَـتـخَـمَّـام ـ ف ـ اَثْ ـ مُـوڨِّـيْ ـ ن اَدّنُـوب ـ اُوـ نَـتَّـا ـ ذُڨْ ـ سَـامُـوـ اَنَّـس. يَـتـبَـدَّا ـ ذَڨْ ـ اَبـرِيْـذْ ـ اُورـ اِيْ ـ اَحـلِـيْـنْـشْ. اُورـ اِيْ ـ نَـهَـڔشْ اَشَّـڔّ. آ ـ ڔَبِّـي، اَڔَّحـمَـثْ ـ اَنَّـكْ ـ آت ـ ذَڨْ ـ جَـنْـوَانْ. اَث ـ مُـوحـلِـيْ ـ غَـر ـ اُوـ آسَـڨْـنَـا. اُوـ ڨَـدّڨَـدّ ـ اَنَّـك ـ آثْ ـ آمْ ـ اِيْـذُورَار ـ ن ـ يِـيْـلُّـو، اُوـ آحَـاسَـب ـ اَنَّـكْ ـ آثْ ـ ذ ـ آغْـضَـايْ ـ ذ ـ آمُـقـڔَانْ. آشَـكْ ـ ثَـتـسَـلَّاكَـذْ اُوذَان ـ ذ ـ اَدُّوبَـان ـ آ ـ ڔَبِّـي. يَتَفَكَّرُ بِالإِثْمِ عَلَى مَضْجَعِهِ. يَقِفُ فِي طَرِيق غَيْرِ صَالِحٍ. لاَ يَرْفُضُ الشَّرَّ. يَا رَبُّ، فِي السَّمَاوَاتِ رَحْمَتُكَ. أَمَانَتُكَ إِلَى الْغَمَامِ. عَدْلُكَ مِثْلُ جِبَالِ اللهِ، وَأَحْكَامُكَ لُجَّةٌ عَظِيمَةٌ. النَّاسَ وَالْبَهَائِمَ تُخَلِّصُ يَا رَبُّ.
119 Matthews 15 : 10 - 11 Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand! What goes into a person's mouth doesn't make him unclean. It's what comes out of the mouth that makes a person unclean." 0 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Ecoutez, et comprenez. Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. متى 15: 10 ـ 11 اُوـ اَمْـبَـعـد ـ اِيْ ـ عَـيّْـضَـاصَـن ـ ڨَـاع ـ اُوـ يَـنَّـاسَـنْ: ’’ اَسَّـغْـذَتّ ـ اَثْ ـ فَـهْـمَـمْ. آث ـ مَـاشِـيْ ـ وَاڨّْ ـ اَتَّـاذْفَـنْ اِيْـمِـيْ ـ ذَ ـ اَنَّـتَّـا ـ آڨّْ ـ اَسَّـخْـمَـاجَـنْ ـ بُـونَـادَم، آثْ ـ وَاڨّْ ـ اَتـرَاڨَـنْ ـ سَڨْ ـ مِـيْ ـ ذ ـ اَنَّـتَّـا ـ آڨَـلَّان ـ يَـسَّـخْـمَـاج بُـونَـادَمْ.‘‘ ثُمَّ دَعَا الْجَمْعَ وَقَالَ لَهُمُ: ’’ اسْمَعُوا وَافْهَمُوا. لَيْسَ مَا يَدْخُلُ الْفَمَ يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ، بَلْ مَا يَخْرُجُ مِنَ الْفَمِ هذَا يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ. ‘‘
120 Psalms 119 : 73 - 77 Your hands made and formed me; give me understanding, that I may learn your commands. May those who fear you see me and be glad, for I have hoped in your word. I know, LORD, that your decrees are just, and that you have rightfully humbled me. May your gracious love comfort me in accordance with your promise to your servant. May your mercies come to me that I may live, for your instruction is my delight. 0 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements ! Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses. Je sais, ô Eternel ! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié. Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur ! Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices. مزمور 119: 73 ـ 77 اِيْ ـ فَاسَّـن ـ اَنَّـك ـ اِيْـڨِـيْـنَـايَـا ـ اُوـ مَـسـلِـيْـنَـايَـا. سَـفْــهْـمَـايَـا ـ بَـاشْ ـ آذ ـ لَمْـذَغْ لُـوصَـايَـاثْ ـ اَنَّـكْ. آلْـدَا ـ آيَّـژڔَن ـ اِي ـ آشّْ ـ اِيْـتَّـاڨَّـاذَن ـ آهَـنْ ـ آذْ ـ فَـڔحَـنْ، خَـاطـڔاش ـ آنـتـشْ اَسِّـيْـرمَـغْ ـ ذِيْ ـ ثُـوثْـلَايَـثْ ـ اَنَّـكْ. يَـاڔَبِّـيْ ـ آنـتـشْ ـ اَغـرِيْ ـ لَـخـبـڔ بَـلِّـي ـ آحَـاسَـب ـ اَنّـك ـ آث ـ ڨَـدّڨَـدّ، اُوـ س ـ اَلْـحَـقّ ـ آشـكْ ـ ثَـسَّـهْـوِيْـذايَـا ـ آخَــنْـفُـوف ـ اِيـنوغ ـ غَـرـ وَادَّا. اَدجّْ اَڔَّحـمَـث ـ اَنَّـك ـ آي ـ اَتـصَّــبَّـڔ، ف ـ لَـحـسَـاب ـ ن ـ وَآـ هَـنِّـيْـذْ ـ اِيْ ـ لَـعـبَـذْ ـ اَنَّـكْ. اَدجّْ لَـحـنَـانَـاثْ ـ اَنَّـك ـ آدَهْـوَانْـت ـ فَـلَّا ـ بَـاشْ ـ آذْ ـ اَدّرَغْ. خَـاطـڔَاش ـ اَشَّـرِيْـعَـثْ ـ اَنَّـكْ ـ نتَّـاثْ ـ ذ ـ آسّـبَـنِّـيْ ـ اِيْـنُـوغ. يَدَاكَ صَنَعَتَانِي وَأَنْشَأَتَانِي. فَهِّمْنِي فَأَتَعَلَّمَ وَصَايَاكَ. مُتَّقُوكَ يَرَوْنَنِي فَيَفْرَحُونَ، لأَنِّي انْتَظَرْتُ كَلاَمَكَ. قَدْ عَلِمْتُ يَا رَبُّ أَنَّ أَحْكَامَكَ عَدْلٌ، وَبِالْحَقِّ أَذْلَلْتَنِي. فَلْتَصِرْ رَحْمَتُكَ لِتَعْزِيَتِي، حَسَبَ قَوْلِكَ لِعَبْدِكَ. لِتَأْتِنِي مَرَاحِمُكَ فَأَحْيَا، لأَنَّ شَرِيعَتَكَ هِيَ لَذَّتِي.
121 1 John 1 : 5 - 9 This is the message that we have heard from him and declare to you: God is light, and in him there is no darkness—none at all! If we claim that we have fellowship with him but keep living in darkness, we are lying and not practicing the truth. But if we keep living in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. If we say that we do not have any sin, we are deceiving ourselves and we’re not being truthful to ourselves. If we make it our habit to confess our sins, in his faithful righteousness he forgives us for those sins and cleanses us from all unrighteousness 0 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 1 يوحنا: 5 ـ 9 اُوـ اَذ ـ وَايَّـا ـ ذ ـ لَـخْـبَــڔـ آڨَـلَّان ـ نَـسـلِـيْـثْ ـ اَس ـ غَـرس ـ اُوـ آكُـمْ ـ تَـنِّـيْـنِـيْ: آثْ ـ يِـيْـلُّـو ـ ذ ـ اَتّـفَـاوَتْ ـ اُوـ وَلِّـيْـشّْ ـ ذِيْـس ـ هَـالَّاسَـت اَخْـلَاص. مَـا ـ نَـنَّـا: آنْـشَـنْ ـ اِيْـذ ـ ن ـ ڔَبِّـيْ ـ اُوـ نَـشْـنِـيْـنْ ـ نَـڨُّـورـ ذِيْ ـ ثَـالَّاسَـت، آنْـشَـنْ ـ نَـسَّـركُـوس ـ اُوـ مَـاشِـيْ ـ ذِيْ ـ حَـقَّـانِـيَّـنْ ـ آنَـلَّا. اَمْـبَـصَّـح ـ مَـا ـ نُـوڨِـيْـر ـ ذِيْ ـ اَثْ ـ فَـاوَتّ، آمْ ـ نَـتَّـا ـ ذِيْ ـ اَثْ ـ فَـاوَتّ ـ آڨَـلَّا، آثْ ـ آنِّـيْـلِـيْ ـ اِيْـذْ ـ ن ـ بَـعـضَـانَـغْ، اُوـ اِيْ ـ ذَامَّـنْ ، ن ـ مَـمِّـيْـس يَـسُـوع اَلْـمَـسِـيْـح ـ آهَـنْ ـ آغـنْ ـ اصِّـيْـنْـڊفَـنْ ـ سِـيْ ـ اَدّنُـوباثْ ـ ڨَـاع. مَـا نَـنَّـا: آنْـشَـنْ ـ اُورـ غَـرنَـغْـشْ ـ ن ـ اَدّنُـوبْ ـ آنْـشَـنْ ـ نَـصَّـغْـلَاط ـ ذَڨْ ـ مَـانَّـغْ ـ اُوـ ثِـيْـذَتّْ أ آت ـ ثَـخْـضَـانَـغ . مَـا ـ نَـصّـقِـيْـڔّ ـ س ـ اَلْـغَـالَاطَـاثْ ـ اَنَّـغْ: آثْ ـ ذ ـ آمـڨْـدُود ـ اُوـ ذ ـ حَـقَّـانِـيْ، اُوـ آثْ ـ آغْ ـ اَنْ ـ يَـغْـفَـر ـ اَدّنُـوبَـاثْ ـ اَنَّـغ، اُوـ آغـنْ ـ اِي ـ اصِّـيْـنْـڊَف ـ اَسِـيْـسَـنْ ـ ڨَـاع. وَهذَا هُوَ الْخَبَرُ الَّذِي سَمِعْنَاهُ مِنْهُ وَنُخْبِرُكُمْ بِهِ: إِنَّ اللهَ نُورٌ وَلَيْسَ فِيهِ ظُلْمَةٌ الْبَتَّةَ. إِنْ قُلْنَا: إِنَّ لَنَا شَرِكَةً مَعَهُ وَسَلَكْنَا فِي الظُّلْمَةِ، نَكْذِبُ وَلَسْنَا نَعْمَلُ الْحَقَّ. وَلكِنْ إِنْ سَلَكْنَا فِي النُّورِ كَمَا هُوَ فِي النُّورِ، فَلَنَا شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ابْنِهِ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيَّةٍ. إِنْ قُلْنَا: إِنَّهُ لَيْسَ لَنَا خَطِيَّةٌ نُضِلُّ أَنْفُسَنَا وَلَيْسَ الْحَقُّ فِينَا. إِنِ اعْتَرَفْنَا بِخَطَايَانَا فَهُوَ أَمِينٌ وَعَادِلٌ، حَتَّى يَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَيُطَهِّرَنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ.
122 1 Peter 1 : 3 - 9 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus, the Messiah! Because of his great mercy he has granted us a new birth, resulting in an immortal hope through the resurrection of Jesus, the Messiah, from the dead 4 and to an inheritance kept in heaven for you that can’t be destroyed, corrupted, or changed. 5 Through faith you are being protected by God’s power for a salvation that is ready to be revealed at the end of this era. 6 You greatly rejoice in this, even though you have to suffer various kinds of trials for a little while, 7 so that your genuine faith, which is more valuable than gold that perishes when tested by fire, may result in praise, glory, and honor when Jesus, the Messiah, is revealed. 8 Though you have not seen him, you love him. And even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy, 9 because you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls. 0 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps ! C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra, lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse, parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi. بطرس 1: 3 ـ 9 آذ ـ يَـتُّـوبَـارَك يِـيْـلُّـو بَـابَـاس ـ ن ـ ڔَبِّـيْ ـ اَنَّـغ ـ يَـسُـوع اَلْـمَـسِـيْـح، آڨَـلَّان ـ س ـ اَ ڔَّحـمَـثْ ـ اَنَّـس ـ آڨّْ ـ عَـرّمَـنْ ـ آنْـشَـنْ ـ اَنْ ـ لُـولَـد لَـخـطَـڔثْ ـ هِـيْـشْـت ـ مَـنْـجَـالْـت ـ ن ـ اُوـ سِـيْـرَمْ ـ آڨّْ ـ اَدّرَنْ، س ـ اَت ـ نُـوكْـرِيْ ـ ن ـ يَـسُـوع اَلْـمَـسِـيْـح ـ س ـ اِيْـجَـار ـ ن ـ اِيْـنَـمِّـيْـتَّـا، مَـنْـجَـالْـت ـ ن ـ لُـورَاطّْ ـ آڨَـلّان ـ اُورـ اَثْ ـ فَـنَّـاشْ ـ اُوـ اُور ـ اَث ـ اَتُّـومَـسَّـاخَـشْ، اُوـ اُور ـ اَثْ ـ بَـلّأشْ، آت ـ ث ـ اَتـوَافَّـر ـ ذَڨْ ـ جَـنْـوَانْ ـ مَـنْـجَـالْـت ـ اَنُّـونْ، كُـمِّـيْـمْ ـ آڨَـلّان ـ س ـ لَـڨْـݚَڔ ـ ن ـ يِـيْـلُّـو ـ ث ـ اَتُّـوعُـوسَّـمْ، اَس ـ لِـيْـمَـانْ، اِيْ ـ اَسّـلَاكْ ـ آڨَـلَّان ـ آث ـ آد ـ يـبَـان ـ ف ـ اَث ـ ڨَـارَا ـ ن ـ اَزّمَـان. آڨَـلَّان ـ آث ـ اِيْـسّ ـ آكُـمْ ـ آتَّـزهَـام، مَـشْـتَـا ـ اَثْ ـ آتّ ـ حَـزنَـم اِيْـمِـيـرَا ـ اَقـلِـيْ ـ خَـاطـڔَاش ـ آثْ ـ آذ ـ عَـدّان ـ فَـلَّاوَن ـ اِيْـنَـزڨَـام عَـرّمَـن، وَايَّـا ـ ذ ـ اَضّـمَـانْط ـ ن ـ لِـيْـمَـان ـ اَنُّـون ، اُوـ ثَـايَّـا ـ آت ـ ثَـغْـلَا ـ اَكْـثَـڔـ ن ـ وُوْڔَغْ ـ آڨَـلَّان ـ آذْ ـ يَـفْـنَـا، مَـشْـتَـا ـ آث ـ يَـتـعَـدَّا ـ ف ـ اَلْـعَـافِـيْـفَـثْ ـ اُوـ اِيْـفَـسِّـيْ. آث ـ آذ يِـيْـلِـيْ آبَـجَّـلْ ـ ذ ـ اُوـ قَـاضَـڔ ـ ذ ـ اَشَّـان ـ آلْـد ـ آد ـ اِيْـبَـانْ يَـسُـوع ـ اَلْـمَـسِـيْـح، آڨَـلّان ـ مَـشْـتَـا ـ اُور ـ ثَـژڔِيْـمْـشْ ـ آكُـمْ ـ ثَ ـ اَتّـشْـتَـامِـيْـثْ. مَـشْـتَـا ـ آكُـم ـ اُور ـ ثَـژڔَّمْـشْ ـ اِيْـمِـيْـرَا اَمْـبَـصَّـح ثَـتَّـامْـنَـمْ ـ اِيْـسّ، آكُـمْ ـ آتَّـزهَـام ـ س ـ اَلْـفَـڔحَثْ وَلِّـيْـشّْ ـ آمْ ـ نَـتَّـاثْ، آثْ ـ آذْ ـ يِـيْـلِـيْ ـ غَـروَنْ اَسّـلَاكْ ـ ن ـ اَتـنَـفْـسَـايْ ـ اَنُّـون، اُوـ آث ـ اَتَّـايَّـا ـ ذ ـ اَسُّـومَـت ـ ن ـ لِـيْـمَـانْ ـ اَنُّـون. مُبَارَكٌ اللهُ أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي حَسَبَ رَحْمَتِهِ الْكَثِيرَةِ وَلَدَنَا ثَانِيَةً لِرَجَاءٍ حَيٍّ، بِقِيَامَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ مِنَ الأَمْوَاتِ، لِمِيرَاثٍ لاَ يَفْنَى وَلاَ يَتَدَنَّسُ وَلاَ يَضْمَحِلُّ، مَحْفُوظٌ فِي السَّمَاوَاتِ لأَجْلِكُمْ، أَنْتُمُ الَّذِينَ بِقُوَّةِ اللهِ مَحْرُوسُونَ، بِإِيمَانٍ، لِخَلاَصٍ مُسْتَعَدٍّ أَنْ يُعْلَنَ فِي الزَّمَانِ الأَخِيرِ. الَّذِي بِهِ تَبْتَهِجُونَ، مَعَ أَنَّكُمُ الآنَ ­ إِنْ كَانَ يَجِبُ ­ تُحْزَنُونَ يَسِيرًا بِتَجَارِبَ مُتَنَوِّعَةٍ، لِكَيْ تَكُونَ تَزْكِيَةُ إِيمَانِكُمْ، وَهِيَ أَثْمَنُ مِنَ الذَّهَبِ الْفَانِي، مَعَ أَنَّهُ يُمْتَحَنُ بِالنَّارِ، تُوجَدُ لِلْمَدْحِ وَالْكَرَامَةِ وَالْمَجْدِ عِنْدَ اسْتِعْلاَنِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي وَإِنْ لَمْ تَرَوْهُ تُحِبُّونَهُ. ذلِكَ وَإِنْ كُنْتُمْ لاَ تَرَوْنَهُ الآنَ لكِنْ تُؤْمِنُونَ بِهِ، فَتَبْتَهِجُونَ بِفَرَحٍ لاَ يُنْطَقُ بِهِ وَمَجِيدٍ، نَائِلِينَ غَايَةَ إِيمَانِكُمْ خَلاَصَ النُّفُوسِ.
123 Psalms 51 : 15 - 17 Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise. Indeed, you do not delight in sacrifices, or I would give them, nor do you desire burnt offerings. True sacrifice to God is a broken spirit. A broken and chastened heart, God, you will not despise. 0 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche Publiera ta louange مزمور51: 13 ـ 15 اُوـ آنـتـشْ ـ آذ ـ اَسَّـنْـعْـثَـغ ـ اِيْ ـ آڨْ ـ غَـلْـطَـن اِيْـبرِيْـذَنْ ـ اَنَّـكْ ـ آمْـكْ ـ اَلَّان، هَـامَّـا اِيـمَـذَنـاب ـ غَـرك ـ آد ـ وَلَّان. آ ـ ڔَبِّـيْ ! ڔَبِّـيْ ـ ن ـ اَسّـلَاكْ ـ اِيـنُـو، سَـمْـنْـعَـايْ ـ اُورـ اَسَّـازَّالَـغْـشْ اِيْـذَامَّـنْ. اُوـ آذ ـ ايْ ـ سَـبَّـح اِيْـلْـس ـ اِيْـنُـوغ ـ س ـ اَسّـمَـاح ـ اَنَّـكْ. فَأُعَلِّمَ الأَثَمَةَ طُرُقَكَ، وَالْخُطَاةُ إِلَيْكَ يَرْجِعُونَ. نَجِّنِي مِنَ الدِّمَاءِ يَا اَللهُ، إِلهَ خَلاَصِي، فَيُسَبِّحَ لِسَانِي بِرَّكَ. يَا رَبُّ افْتَحْ شَفَتَيَّ، فَيُخْبِرَ فَمِي بِتَسْبِيحِكَ.
124 Psalms 120 : 6 - 7 I have resided too long with those who hate peace. I am in favor of peace; but when I speak, they are in favor of war. 0 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre. مزمزر 120: 6 ـ 7 اِيْـطَـوَّلْ اَلْـحَـالْ ـ ف ـ اَثْ ـ نَـفـسِـيْـثْ ـ اِيْـنُـوغْ ـ آڨَـلَّان ـ ثَـسـدَغْ ـ اِيـذ ـ ن ـ اِيَّـا آڨَـلَّان ـ اُورـ اَتّـَـشْـتَـانْـشْ لَـهْـنَـا. نَـتـشّْ آنـتشْ ـ اِيْـذْ ـ ن ـ لَـهْـنَـا. اُوـ مَـا ـ اُوثْـلَايَـغْ ـ آهَـن ـ اَتَّـخْـسَـنْ آمْـسَـنْـغِـيْ. طَالَ عَلَى نَفْسِي سَكَنُهَا مَعَ مُبْغِضِ السَّلاَمِ. أَنَا سَلاَمٌ، وَحِينَمَا أَتَكَلَّمُ فَهُمْ لِلْحَرْبِ.
125 Psalms 119 : 49 - 51 Remember what you said to your servant, by which you caused me to hope. This is what comforts me in my troubles: that what you say revives me. Even though the arrogant utterly deride me, I do not turn away from your instruction. 0 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance ! C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi مزمور 119: 49 ـ 51 آمَـكْـثِـيْ آوَالْ ـ آڨَـلَّان ـ ثُـوشِـيْـتّ ـ اِيْ ـ لَـعـبَـذْ ـ اَنَّـكْ ـ اُوـ ثَـدّجِيْـذَايَـا اَطـڔَاجِـيْـغ ـ ذِيْـس. اَذْ ـ وَا ـ ذ ـ اَصّْــبَـڔ ـ اِيْـنُـوغْ ـ آلْـدا ــ آطَّـاضُـو ـ اِيْـسِّـيْ، خَـاطـڔَاشْ آوَالْ ـ اَنَّـكْ ـ آثْ ـ يَـسَّـدرَايَـا. آهَـنْ ـ اِيْ ـ مَـثْـكَـبّـڔَنْ اَسـتَـهْـزَانْ ـ اِيْـسِّـيْ لَابَأس. آنـتـشْ ـ اُورـ اَثّْـحَـايَـاذَغْـشْ ـ ف ـ اَشَّـرِيْـعَـثْ ـ اَنَّـكْ. اُذْكُرْ لِعَبْدِكَ الْقَوْلَ الَّذِي جَعَلْتَنِي أَنْتَظِرُهُ. هذِهِ هِيَ تَعْزِيَتِي فِي مَذَلَّتِي، لأَنَّ قَوْلَكَ أَحْيَانِي. الْمُتَكَبِّرُونَ اسْتَهْزَأُوا بِي إِلَى الْغَايَةِ. عَنْ شَرِيعَتِكَ لَمْ أَمِلْ.
126 Ecclesiastes 7 : 13 - 14 Consider the work of God: Who is able to straighten what he has bent? When times are good, be joyful; when times are bad, consider this: God made the one as well as the other, so people won’t seek anything outside of his best. 0 Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ? Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. الجامعة 7: 13 ـ 14 آقَّـلْ ـ اِيْ ـ اَلْـخَـذْمَـثْ ـ ن ـ يِـيْـلُّـو: خَـاطـڔَاش ـ ذ ـ اَنَّـتَّـا ـ آُڨَـلَّان ـ آذْ ـ اِيْ ـ نَـدجَّمْ ـ آذْ ـ يَـعـذَلْ ـ وَاُڨّْ ـ اَصَّـفـڔَغْ؟ ذُڨّْ ـ آسّ ـ ن ـ اَلْـخِـيْـر، اِيْـلِـيْ اَبْـخِـيْـر، اُوـ ذُڨّْ ـ آسّ ـ ن ـ اَشَّـڔّ خَـمّـمْ. آث ـ يِـيْـلُّـو يَـسُّـور ـ وَا ـ اِيْـذْ ـ ن ـ وِيْـنِّـيْ ـ بَـاشْ ـ اُورـ اِي ـ اَتـنَـدجَّـامْـش بُـونَـادَمْ ـ آذ ـ يَـژڔ ـ آهَـاذْ ـ يَـضـڔَان آذتّـشَـا. اُنْظُرْ عَمَلَ اللهِ: لأَنَّهُ مَنْ يَقْدِرُ عَلَى تَقْوِيمِ مَا قَدْ عَوَّجَهُ؟ فِي يَوْمِ الْخَيْرِ كُنْ بِخَيْرٍ، وَفِي يَوْمِ الشَّرِّ اعْتَبِرْ. إِنَّ اللهَ جَعَلَ هذَا مَعَ ذَاكَ، لِكَيْلاَ يَجِدَ الإِنْسَانُ شَيْئًا بَعْدَهُ.
127 Isaiah 30 : 18 For this reason the LORD is ready to show you mercy; he sits on his throne, ready to have compassion on you. Indeed, the LORD is a just God; all who wait for him in faith will be blessed. 0 Cependant l'Eternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l'Eternel est un Dieu juste : Heureux tous ceux qui espèrent en lui! إشعياء 30: 18 اُوـ ف ـ تِـيْـنِـيْـنْ ـ آث ـ يَـطـڔَاجَـا ـ ڔَبِّـيْ ـ بَـاشْ ـ آذ ـ اِيْـحِـيْـنّْ ـ فَـلّاكُم. اُوـ ف ـ تِـيْـنِـيْـنْ ـ آث ـ آذْ ـ يَـكَّـر ـ بَـاشْ ـ آكُـمْ ـ يَـڔحَـمْ، خَـاطـڔَاشْ ـ ڔَبِّـيْ ـ آث ـ اَذ ـ يِـيْـلُّـو ـ ن ـ اَلْـحَـقّْ. اُمَّـاڊڔَاكْ ـ ف ـ اِيْ ـ آڨَـلَّان اَسَّـارَامَـنْ ـ ذِيْـس. وَلِذلِكَ يَنْتَظِرُ الرَّبُّ لِيَتَرَاءَفَ عَلَيْكُمْ. وَلِذلِكَ يَقُومُ لِيَرْحَمَكُمْ، لأَنَّ الرَّبَّ إِلهُ حَقّ. طُوبَى لِجَمِيعِ مُنْتَظِرِيهِ.
128 Luke 1 : 74 - 75 That we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear, in holiness and righteousness before him for as long as we live. 0 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. لوقا 1: 74 ـ 75 آغ ـ اَنْـيَـدجّ ـ اَبْـلَا ـ ثِـيْـوذِيْ، نَـتُّـوفُـوكّْ ـ سَـڨْ ـ فَـاسَّـن ـ ن ـ اِيْ ـ اَعـذَاوَنْ ـ اَنَّـغْ، آث ـ اّنَّـعـبَـذْ ـ س ـ اَصّـفَـاوَث ـ ذ ـ اَلْـحَـقّ اُوسَّـان ـ ڨَـاع ـ ن ـ تُـوذَرثْ ـ اَنَّـغْ. آَنْ يُعْطِيَنَا إِنَّنَا بِلاَ خَوْفٍ، مُنْقَذِينَ مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، نَعْبُدُهُ بِقَدَاسَةٍ وَبِرّ قُدَّامَهُ جَمِيعَ أَيَّامِ حَيَاتِنَا.
129 Luke 1 : 35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be holy; he will be called the Son of God." 0 L'ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. لوقا 1: 35 اُوـ اِيْ ـ وَاجْـبِـيْـتْ اَلْـمَـلْـكْ ـ اُوـ يَـنَّـاس: ’’اَڔُّوح اِيْـمْـقَـدَّس ـ آد ـ يَـرس ـ فَـلّامْ ـ اُوـ ثَـزمَـرثْ ـ ن ـ وَاڨّْ ـ عَـالَان ـ آم ـ تِـيـڨْ ـ اَظَّـلّْ، اُوـ اَف ـ وَامَّـا ـ ثَـانِـيْ ـ آث ـ اِيْ ـ اَمْـقَـدَّس ـ آد ـ اِيْـلُـولَـنْ اَسِّـيْـمْ ـ آذْ ـ يَـتُّـوسَـمَّـا مَـمِّـيْـس ـ ن ـ يِـيْـلُّـو.‘‘ فَأَجَابَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لَها: ’’ اَلرُّوحُ الْقُدُسُ يَحِلُّ عَلَيْكِ، وَقُوَّةُ الْعَلِيِّ تُظَلِّلُكِ، فَلِذلِكَ أَيْضًا الْقُدُّوسُ الْمَوْلُودُ مِنْكِ يُدْعَى ابْنَ اللهِ.‘‘
130 Acts 26 : 17 - 18 I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you to open their eyes so that they turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’ 0 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie, afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. أعمال الرسل 26: 17 ـ 18 آنـتـشْ ـ فُـوكِّـيْـغَـاشّْ ـ سِـيْ ـ اَلْـغَـاشِـي ـ اُو ـ سَڨّْ ـ اَڨْـذُوذَن ـ آڨَـلّان ـ آشّْ ـ صَـڔفَـغْ ـ غَـرسَـنْ ـ اِيْـمِـيْـرَا، آس ـ اَنْـطَـڔژمَـذْ ـ ث ـ اِيْـطَّـاوِيْـنْ ـ اَنّـسَـنْ ـ بَـاشْ ـ آذ ـ آغـڔَنْ ـ س ـ اِيْ ـ ثَـالَّاسِـيْـنْ ـ غَـر ـ اَثـفَـاوَتّ، اُوـ سِـيْ ـ ثَـزمَـرثْ ـ ن ـ اَشِّـيْـطَـان ـ غَـر ـ يِـيْـلُّـو، بَـاشْ ـ آذ ـ يِـيْـلِـيْ ـ غَـرسَـنْ ـ اَس ـ لِـيْـمَـان: آغـفَـاڔ ـ ن ـ اَدّنُـوبَـاثْ ـ اُوـ آذ ـ اَسـعَـان آمْـكَـان ـ اِيْـذ ـ ن ـ اِيْـمْـقَـدّسَـنْ. مُنْقِذًا إِيَّاكَ مِنَ الشَّعْبِ وَمِنَ الأُمَمِ الَّذِينَ أَنَا الآنَ أُرْسِلُكَ إِلَيْهِمْ، لِتَفْتَحَ عُيُونَهُمْ كَيْ يَرْجِعُوا مِنْ ظُلُمَاتٍ إِلَى نُورٍ، وَمِنْ سُلْطَانِ الشَّيْطَانِ إِلَى اللهِ، حَتَّى يَنَالُوا بِالإِيمَانِ بِي غُفْرَانَ الْخَطَايَا وَنَصِيبًا مَعَ الْمُقَدَّسِينَ.
131 Psalms 119 : 103 - 105 Your words are sweeter in my mouth than honey! Your precepts give me discernment. Therefore I hate all deceitful actions. Your word is a lamp to walk by, and a light to illumine my path. 0 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche ! Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. مزمور 119: 103 ـ 105 وَاڨّْ ـ اَحـلَا ـ وَاوَالْ ـ اَنَّـك ـ اِيْ ـ وَفـلُـوس ـ اِيْـنُـوغ ! يِـيْـژِيْـظْ ـ خِـيْـر ـ ن ـ تَـامَـمْـت ـ ذَڨّْ ـ مِـيْ ـ اِيْـنُـوغْ. سِـيْ لُوصَـايَـاث ـ اَنَّـكْ ـ آنـتـش ـ اَتـوَلِّـيْـغ ـ ذ ـ اَلْـحَـاذَق، اَف ـ تَـايَّـا ـ آنـتـشْ اُورـ اَتَّـشْـتِـيْـغَـش ـ ڨَـاع ـ اِيْـبـرِيْـذَنْ ـ ن ـ اَتـسَـركَـاس. ثُـوثـلَايَـث ـ اَنَّـكْ ـ آت ـ ذ ـ اَلْـكَـانْـكِـيْ ـ اِيْ ـ اُوضَـاڔ ـ اُوـ ذ ـ اَتّـفَـاوَتّ ـ اِيْ ـ وَبـرِيْـذ ـ اِيْـنُـوغْ. مَا أَحْلَى قَوْلَكَ لِحَنَكِي! أَحْلَى مِنَ الْعَسَلِ لِفَمِي. مِنْ وَصَايَاكَ أَتَفَطَّنُ، لِذلِكَ أَبْغَضْتُ كُلَّ طَرِيقِ كَذِبٍ. سِرَاجٌ لِرِجْلِي كَلاَمُكَ وَنُورٌ لِسَبِيلِي.
132 Isaiah 55 : 10 - 11 For as the rain and the snow come down from heaven and do not return there but water the earth, making it bring forth and sprout, giving seed to the sower and bread to the eater, so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and shall succeed in the thing for which I sent it. 0 Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange, Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins. إشعياء 55: 10 ـ11 اُوـ آمَـك ـ اَثْ ـ هُـڨَّـاد ـ اَنَّـوَّثْ ـ اَذْ ـ وَذْفَـلْ ـ سُـڨْ ـ جَـنَّـا، اُو ـ اُورـ اَتـوَلَّانْـشْ آنِـيْـسْ ـ آد ـ اُوسِـيْـنْ، اَمْـبَـصَّـح ـ اَسَّـسّـوايَـنْ ثَـامُـورثْ ـ اُوـ آتُـوعَـانِـيْـت ثَـتَّـارُو ـ اُوـ ثَـسَّـغْـمَـايْ ـ اُوـ ثَـتـشُّـوتـشْ ـ اَث ـ مَـاڨْـرَا ـ اِيْ ـ وَاڨّْ ـ اَتَّـزُّونْ ـ اَذْ ـ وَغْـڔُومْ ـ اِيْ ـ وَاثْ ـ يَـتّْـشَّـنْ، هَـامَّـا ـ يَـتِّـيْـلِـيْ ـ وَاوَالْ ـ آڨَـلَّان ـ يَـتـرَاڨَـد ـ سَـڨْ ـ مِـيْ ـ اِيْـنُـوغْ. اُوـ د ـ اِيْـتـوَلَّاشْ ـ اَغْـرِيْ ـ هَـامِّـيـن بَـڔكْ، اَبْـلَا ـ مَـا ـ هَـاذْيِـيْـڨْ ـ آـ اَخْـسَـغْ. لأَنَّهُ كَمَا يَنْزِلُ الْمَطَرُ وَالثَّلْجُ مِنَ السَّمَاءِ وَلاَ يَرْجِعَانِ إِلَى هُنَاكَ، بَلْ يُرْوِيَانِ الأَرْضَ وَيَجْعَلاَنِهَا تَلِدُ وَتُنْبِتُ وَتُعْطِي زَرْعًا لِلزَّارِعِ وَخُبْزًا لِلآكِلِ، هكَذَا تَكُونُ كَلِمَتِي الَّتِي تَخْرُجُ مِنْ فَمِي. لاَ تَرْجعُ إِلَيَّ فَارِغَةً، بَلْ تَعْمَلُ مَا سُرِرْتُ بِهِ وَتَنْجَحُ فِي مَا أَرْسَلْتُهَا لَهُ.
133 Psalms 62 : 12 And lovingkindness is Yours, O Lord, For You recompense a man according to his work. 0 A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. مزمور 62: 12 اُوـ آت ـ ثَـلّا ـ غَـرك ـ اَڔَّحـمَـث ـ آ ـ ڔَبِّـيْ، خَـاطـڔَاش ـ ذَ ـ اَتـشَّـك ـ آڨَـلّان ـ هَـتـكَـافِـيْذْ بُـونَـادَم ـ ف ـ اَلْـخَـذمَـثْ ـ اَنَّـس. وَلَكَ يَا رَبُّ الرَّحْمَةُ، لأَنَّكَ أَنْتَ تُجَازِي الإِنْسَانَ كَعَمَلِهِ